*Sout Al Horeya صوت الحريه Amir Eid - Hany Adel - Hawary On Guitar & Sherif On Keyboards
nezelt we 'olt ana mish rage3
وكتبت بدمي في كل شارع
wi katabt bdami fi kul share3
سمعنا اللي مكنش سامع
samma3na elli makansh same3
واتكسّرت كل الموانع
wi itkasarit kul el mawane3
سلاحنا كان أحلامنا
selaHna kan aHlamna
وبكرة واضح قدامنا
wi bokra waDeH 'odamna
من زمان بنستنى
men zamaan benstana
بندور مش لاقيين مكاننا
bendawar mish la'ien makanna
في كل شارع في بلادي
fi kul share3 fi blaadi
صوت الحرية بينادي
Sout el Horia binadi
رفعنا راسنا في السما
rafa3na rasna fi sama
والجوع مابقاش بيهمنا
wi el go3 maba'ash beihemena
أهم حاجة حقنا
ahm Haga Ha'na
ونكتب تاريخنا بدمنا
nekteb tarekhna bi damena
لو كنت واحد مننا
law kont waHid mennena
بلاش ترغي وتقول لنا
balash terghi wi t'ol lena
نمشي ونسيب حلمنا
nemshi wi nseeb Helmena
وبطل تقول كلمة أنا
wi baTal te'ol kilmit ana
Eduardo Febbro - Direto do Cairo
(*) Sout al Horeya, a Voz da Liberdade. A canção foi gravada em Tahrir e é um hino à Revolução, à paz coletiva, ao sacrifício pela liberdade. Confira a letra em português
Fui para as ruas, jurando não retornar
E escrevi com meu sangue em cada rua
Nossas vozes alcançaram aqueles que não as podiam ouvir
E rompemos todas barreiras
Nossas armas eram nossos sonhos
E amanhã será tão promissor quanto nos parece
Por tempos estamos esperando
Procurando um lugar para nós
Em cada rua de meu país
O som da liberdade está chamando
Erguemos nossas cabeças ao céu
E fome não nos preocupava mais
O mais importante são nossos direitos
E escrever nossa história com nosso sangue
Se você fosse um de nós
Não fale à toa e nos diga
para largar e abandonar nossos sonhos
e pare de dizer a palavra “eu”
Em cada rua de meu país
O som da liberdade está chamando
(falado)
Mãos Egípcias escuras; contra a discriminação, levantem
Estendida entre rugidos de poder
Oh Juventude Nova.
O outono se trança em primavera
Acordando os assassinados através de um milagre
Mate-me, os mortos não irão recuar de seu país
Usando como tinta sangue, escrevo o futuro de meu país
Aquilo é meu sangue ou a primavera?
Ambos estão verdes
Eu sorrio de felicidade e não de sofrimento
Em cada rua de meu país
O som da liberdade está chamando
(Tradução: Márcio Larruscahim)
Fontes:
Versao Portugues Encontrada no blog http://radeisis.blogspot.com/
Versao Arabe-Egipcio do blog http://sabaahelfoll.blogspot.com