D E S T A Q U E

A TRADIÇÃO DO CAFÉ (GAHWA) NOS PAÍSES DO GOLFO

DESPERTAR: O especialista em Tradições Abdullah Khalfan Al Hamour explica as raízes do café e como você deve servi-lo. (Foto por Ryan Lim...

Mostrando postagens com marcador EXPRESSÕES EM ÁRABE EGÍPCIO. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador EXPRESSÕES EM ÁRABE EGÍPCIO. Mostrar todas as postagens

10 EXPRESSÕES EM ÁRABE EGÍPCIO QUE PODE DEIXAR VOCÊ ENROLADO



 ... EM OUTROS PAÍSES ÁRABES!!


O dialeto egípcio é o dialeto mais comum da língua árabe. Portanto, você pode usá-lo de maneira suave, não apenas no Egito, mas na maioria dos países árabes, mas como sempre, em qualquer regra, há exceções!
Neste artigo, apresentarei 10 palavras egípcias comuns que você deve ter cuidado ao usá-las em alguns países árabes, porque às vezes podem colocá-lo em situações engraçadas ou embaraçosas!

1- عافية (3afeyah)

No Egito, a palavra "عافية" significa (bem-estar), portanto, se você encontrar alguém e quiser orar por ele ou agradecer, pode dizer:
ربنا يديك الصحة والعافية ou الله يعطيك العافية
(Que Allah lhe dê saúde e bem-estar)
 

Mas se você está no Marrocos e fez esta oração a um deles, estará em apuros, porque a palavra "عافية" no Marrocos significa) fogo (então qualquer marroquino pensará que você pede a Alá que lhe dê um fogo!


 



2- برَّاد (Barraad)

"براد" no dialeto egípcio significa o (bule), é o recipiente no qual a água é aquecida para preparar o chá. Mas se você estiver no Levante e pedir a alguém para trazer “براد”, eles trarão algo oposto, porque “براد” no Levant significa (Geladeira) :)

3- العظم (Al 3azm)

O "العظم" no Egito e na maioria dos países árabes significa, naturalmente, os (ossos), seja para ossos humanos ou ossos de animais. Mas se você está na Tunísia e alguém o convidou para comer um prato de "العظم", não se surpreenda, porque essa palavra na Tunísia significa simplesmente (ovos) :)

4- ماشي (Mashi)

A palavra "ماشي" no dialeto egípcio ou libanês significa (OK ou concordo), mas se egípcios e iemenitas se reuniam e ambos diziam ao outro "ماشي", significa que eles não concordaram porque, embora a palavra "ماشي" em Egito significa ok, no Iêmen significa "não está bem ou não está de acordo"!

5- خدام (Khaddam)

A palavra "خدام" no Egito é usada como significado literal (Servo) ou, às vezes, na linguagem comum, pode ser usada para desprezar alguém ou descrevê-lo como seguidor de bandido, mas no Marrocos eles usavam essa palavra comum para dizer que essa pessoa é (funcionário) :)

6- حوت (Hout)

 A palavra "حوت" na língua egípcia é usada como o nome da (baleia), esse organismo marinho gigante. Mas na Tunísia você encontrará peixarias oferecendo pratos da "الحوت"! Não se surpreenda, porque eles estão na Tunísia, use esta palavra no sentido de (peixes comuns) :)

7- مالك؟ (Malak?)

No Egito, se você quiser ter certeza de que alguém parece frustrado, pergunte a ele "مالك؟" É uma pergunta que significa (o que há de errado com você?) E carrega um tipo de boa emoção e vontade de compartilhar algo que entristece os outros. o oposto no Sudão, se uma pessoa quer desprezar alguém ou se perguntar por algo feito por alguém, fará a mesma pergunta, mas significa (Que bobagem é essa?) E carrega sentimentos negativos e hostilidade em relação à outra pessoa!

8- لبن (Laban)

A palavra "لبن" (laban) para os egípcios significa (leite líquido fresco), enquanto o povo do Levante e no Golfo a palavra "لبن" (laban) significa (yogurte liquido) enquanto leite fresco chamado حليب (Halib).
حليب halib literalmente significa leite.

ACTIVIA LABAN (YOGURTE PARA BEBER ACTIVIA) GOLFO E LEVANTE



HALIB LEITE FRESCO NO GOLFO E LEVANTE


9- دولاب (Dolaab)

 Quando você está no Egito e deseja comprar um "دولاب", deve ir à loja de móveis, porque essa palavra no Egito significa (Roupeiros) que é usada nos quartos para guardar roupas, enquanto você está na Síria ou no Líbano e deseja Para comprar um "دولاب", você deve ir à loja de pneus, porque esta palavra na Síria e no Líbano significa "Pneus para carros"

10- ناصح (Nase7)

Se você quiser elogiar uma pessoa no Egito e dizer a ela que ela é inteligente e sabe se comportar em diferentes situações, você pode chamá-la de "ناصح", porque essa palavra no Egito significa) pessoa de inteligência intensa). Embora você não possa fazer isso na Síria e no Líbano porque não é considerado uma palavra de louvor, é uma palavra dura e dolorosa porque seu significado na Síria e no Líbano (a pessoa muito gorda) :)

E viva o dia da Língua Árabe 19 de Dezembro!!

Então, gostou dessas dicas? Nunca fale nada que você não sabe realmente o sentido.


por Criss Freitas para www.universoarabe.com na Alexandria, Egito


APRESENTANDO-SE - LIÇAO GRATIS DE ÁRABE EGÍPCIO

shams = sol




Assista ao vídeo e acompanhe as palavras abaixo:







AHLAN
= olá

AHLAN BIKI
=  olá
 
ENTA, ISMAK EH?
= você, qual seu nome?
 
ANA ISMI SALAH WE ENTI ISMIK EH?
= eu sou Salah e você, qual seu nome?
 
ANA ISMI 3AISHA
= eu me chamo Aicha
 
ENTA MININ?
= de onde voce é?
 



ANA MIN ALKAHIRA WE ENTI MININ?
= eu sou do Cairo e voce de onde é?
 
ANA MIN ISKANDAREIA
= eu sou da Alexandria
 
MIN HUA?
= quem é ele?
 
DA MOHAMMAD
= esse é Mohammad
 
MININ MOHMMAD?
= Mohammad é de onde?
 
MOHAMMAD MIN OLTHS. WE HEIA MIN?
= mohammad min olths. e ela é quem?
 
HEIA 3AISHA
= ela é Aicha
 
3AISHA MININ?
= Aicha é de onde?
 
MUSH AREFA MININ 3AISHA...
= Eu nao sei de onde Aicha é...


Criss Freitas



FRASES DE APRESENTAÇÃO EM ARABE EGIPCIO COM AUDIO

Alexandria



Essa é uma pequena liçao para você montar seu diálogo com alguém. Não esqueça que há diferença para masculino e feminino. Tente montar seu diálogo e siga os audios de cada frase.

Aguarde alguns segundos para os audios carregarem!



Bom dia!     SabaaH il-kheer     صباح الخير  






Boa tarde!     masaa’ il-kheer     مساء الخير








Como voce está? (pergunta para homem)     izzaayak?     إزَّايَك؟








Como você está? (pergunta para mulher)     izzaayik?     إِزَّايِك؟
    







Como voces estão? (pergunta para grupo)     izzaayuuku?     إِزَّايُوكُو؟








Estou bem, (homem)     kwayyis     كوَايِّس









Estou bem. (mulher)     kwayyesa     كوَايِّسَة







Estamos bem. (grupo)     kwayyiseen     كوَايِّسِين  





Obrigado!    shukran     شُكْراً  






De nada!     3afwan     عَفْواً






Sim     aiwa     أَيْوَه  






Não     laa     لَا  






Se Deus quiser     in shaa’ Allah     إِنْ شَاء الله






Graças a Deus     al-Hamdu lilleh     الحَمْدُ لِله





Qual o seu nome? (pergunta p/ homem)     ismak eeh?     اِسْمَك إِيهْ؟





Qual o seu nome? (pergunta p/ mulher)     ismik eeh?     اِسْمِك إِيهْ؟



Resposta para a pergunta "qual é o seu nome?"

Meu nome é fale seu nome .   ismii fale seu nome ….     اِسْمِي …
Ex: ismi Cris.




Cris Freitas


ÁRABE EGÍPCIO: COMO EXPRESSAR SAUDADE NO DIALETO EGIPCIO

Árabe Egipcio nivel Hard 💪😂😂


sinto falta em árabe egípcio


wahasha  وحشة

No dialeto árabe egípcio, a palavra usada para "sentir falta/saudade" é و َحـَش (wahasha) que se procurarmos no dicionário tem vários significados. Veja no final do post.
Falar de sentir saudade no árabe egípcio é um pouquinho complicado de explicar, porque quem pratica a ação é a outra pessoa. No portugues ficaria mais ou  menos assim: "Eu sinto saudades de voce.", mas no árabe egípcio ficaria: "Você me causou saudade/solidão.", precisamos de um verbo auxiliar para a explicaçao porque não tem algo parecido no portugues rsrs.

   وحشتني= waHashtini (sinto sua falata dita para um homem)
wahash = verbo
ti = desinencia masculina
ni = me/mim/eu

Isso realmente se traduz literalmente: você me fez sentir sozinho.
Essa frase demorou um pouco para envolver minha mente. Você pensaria que seria وحشتك (wahashtak), certo? Afinal, em portugues dizemos que senti sua falta. Mas em egípcio eles fazem o contrário. Então, se você quisesse dizer "você sentiu minha falta" você diria وحشتك؟ , mas "eu senti sua falta" é وحشتني. Eu penso nisso como "Você me fez sentir sua falta". A ação está sendo feita para a outra pessoa.

وحشني waHashni = Eu sinto falta ... (seguido do que você sente falta) وحشتني waHashtini = Sinto sua falta (para um homem)
وحشتيني waHashteni = Sinto sua falta (para uma mulher)
وحشتوني waHashtuni = Sinto sua falta (para duas ou mais pessoas)

Todos são, na verdade, o pretérito, mas são freqüentemente usados ​​com um significado do tempo presente.
As conjugações do presente são:
واحشني waHeshni = Sinto sua falta (para um homem)
واحشاني waHshaani = Sinto sua falta (para uma mulher)
واحشني waHshinni = Sinto sua falta (para duas ou mais pessoas)

BetewHashni / BetewHashiini é uma coisa diferente. É sobre um hábito ou uma coisa normal que continua acontecendo. O b na frente do verbo indica o presente contínuo.
Sempre que você viaja, sinto sua falta.
بتوحشيني لما بتسافري ou لما بتسافري بتوحشيني betewHashiini lamma betsafri
 



Eu acredito que tem a ver com o significado exato da palavra. O substantivo  do verbo é wa7sha وَحْشَة , que é um sentimento de solidão e de ser distante; da mesma raiz é wa7sh (selvagem). Então, acho que a razão pela qual é usada no passado é que significa, pelo menos originalmente, que estar longe dele o coloca em um estado de consciência - estar sozinho e distante. Eu acho que na EA o significado mudou um pouco para significar falta de alguém, mas o modo como é usado (no passado) ainda é comum devido à origem.



Eu sinto muito a sua falta:


Além disso, se você quiser dizer “muito”, a mesma palavra se aplica a todos os três casos, e é em egípcio “أوي” pronunciado como “Awi”.
 وحشتني قوي (wahashtani awi) - Eu senti muito a sua falta.

Outra forma Egípcia -> “إنت واحشنى أكتر” pronunciado “enta waheshny aktar”;
Mas em Standard / Formal Arabic -> "أأنا أفتقدك أيضاً" pronunciado "wana aftaqedak aydan".

Eu também sinto sua falta:

أنت كمان واحشني ou enta kaman waheshny para homem 
Enty kaman wahshany (dirigindo-se a uma mulher).


Para a linguagem formal: أفتقدك كثيرا أيضا  =  abtaqedoka katheran aydan.






Quando NÒS sentimos sua falta:


Para "nós sentimos sua falta (singular)" seria wahashna (وحشتنا). A tradução literal é algo como "você nos fez sentir sua falta". Em outras palavras, o sujeito do verbo wahash (وحش) é a pessoa que se foi e o objeto é a pessoa que sentiu a ausência, então você muda o pronome no final do verbo de ne para na (ني to نا). 

Você pode dizer waHashtina وَحَشْتِنَا que está na forma passada, e mais precisamente significa "sentimos sua falta", mas também transmite o significado de "sentimos sua falta" (no presente).

Ou você pode dizer waaHishna وَاحِشْنَا, que é o particípio ativo, que significa "sentindo sua falta".

Como um gramatico corretamente aponta, o sujeito do verbo é a pessoa que esteve ausente. Essa pessoa fez com que nos sentíssemos "absortos" por estarmos ausentes ... como se sentíssemos falta dele.



 Em outros dialetos:


  •  No dialeto libanês (O dialeto árabe usado pelos libaneses no Líbano e em todo o mundo. É bastante semelhante ao árabe sírio, palestino e jordaniano)


Para uma mulher: Shta2telik - شتقتلك
Para um homem: Shta2telak -
شتقتلك
Nota: O 2 no dialeto libanês tem um som hamzah que substitui o "qaf", pois é uma versão modernizada do Modern Standard Arabic. Ao escrevê-lo, a maioria dos libaneses ainda o escreve em árabe com a letra “qaf” / “ق“.

Em árabe, independentemente do gênero para o qual ele é direcionado, ele é escrito com o mesmo, no entanto, usa diferentes sotaques. Palavras fortemente acentuadas são vistas em mais documentos oficiais, textos religiosos ou literatura. Para a sua escrita cotidiana, eles não são muito usados.

  • Na Jordânia a forma é
     "mushta2 elak" / َمشتاق إليك por eu sentir sua falta (em geral) para um homem;
     e para uma garota você diz "mushta2 elik" / ِمشتاق إليك
você usaria isso quando realmente sente falta da pessoa, mas ainda não consegue ver / falar com ela

     Você também pode dizer "اشتقت لك" / ashtaqt lak / lik - eu sinto sua falta e tem um significado amigável para alguém que você não está tão perto.

     Eu estou sentindo falta de Haifa será:
     Ana Mushtaq Haifa

     Se você queria dizer que eu vou sentir sua falta, então você pode dizer
     "رح اشتقلك"
     rah ishtaqlak (para um menino) / lik (para uma garota) 

  • Na Tunísia, quando se quer dizer "eu sinto sua falta", ele diz "توحشتك twahashtek", que tem raízes na palavra árabe "الوحشة", que significa solidão. "Eu sinto sua falta" é "eu me sinto solitário sem você" no dialeto tunisiano. E eu acho isso lindo!

  • Em Fusha (ou Árabe Padrão Moderno), isto seria ishtaqtu ilayka katheeran se dito a um homem ou ishtaqtu ilayki katheeran se dito a uma mulher.

Há um poema que eu gosto muito do poeta sírio Nizar Qabbani, رسالة من تحت الماء (Carta debaixo da água), onde ele diz o seguinte:

اشتقت اليك… فعلمني ان لا اشتاق

"Eu sinto sua falta, me ensine a não sentir"
  • No dialeto árabe moderno padrão (o árabe que todas as nações árabes compartilham em literatura, mídia, agências noticiosas e escolas)

Para uma mulher: Ana meshtaq ilayki - انا مشتاق إليك
Para um homem: Ana meshtaq ilayk - أنا مشتاقة إليك



Tradução e Significado de وحشة no Dicionário Português Árabe

Texto original.........Significado.
desolação .................وَحْشَة
Frieza .......................وحشة
saudade .................... وحشة
solidão.......................وَحْشَة
Barbarize...................وحش
besta...........................وَحْش
bicharada ....................وحش
deserta.........................وَحْش
Fera .............................وحش
selvagem ......................وَحْش



Se alguém tem  uma explicação mais clara, por favor, deixe nos comentários, porque eu acho que não consegui mostrar bem como é feito o uso da palavra wahasha. :(

Cris Freitas nos Emirados




DIREÇÕES EM ÁRABE EGIPCIO - DIRECTIONS IN EGYPTIAN ARABIC


Acabei de fazer um video com alguns termos dando direçoes em arabe egipcio.
Compartilhem e comentem! 👍









Cris Freitas 
Emirados Arabe Unidos

25 Frases em Árabe Egípcio - 25 Egyptian arabic phrases

Para começar o ano turbinando seu Árabe Egípcio montei mais um vídeo com 25 frases. Aproveite!

For you to start the new year boosting your egyptian arabic vocabulary I made a new video with 25 phrases. Enjoy it!








Espero que gostem e para ajudar o blog a crescer compartilhe nas redes sociais!

Cris Freitas
nos Emirados Arabes


Uma forma diferente de dizer "obrigado" em arabe egipcio

Shukran! Talvez a primeira palavra em árabe que aprendemos. Talvez por ser tao usada nas saudaçoes ou por ser fácil de falar.
Mas em arabe egipcio ainda temos outro jeitinho de dizer "obrigado" além do tradicional "shukran" شكرا.

É frequente ouvirmos "merci" que vem do frances, significando obrigado.
Mas ainda quando queremos aumentar nossa afirmaçao, no árabe padrao é possivel dizer shukran jedan ou muito obrigado. Como no árabe egipcio o J nao é usado e sim trocado pelo G, fica em arabe egipcio shukran gedan (guedan pronuncia exata).


Entao merci guedan ou shukran guedan em arabe egipcio quer dizer: muito obrigado. A resposta: afuan! Ou de nada.
É normal ver palavras estrangeiras incorporadas no dialeto egípcio devido as colonizaçoes que houveram no decorrer dos anos.
 por Cris Freitas nos Emirados


Como você quiser... em árabe egípcio



Uma expressão recorrente sempre me vem na mente em ingles quando queremos deixar a pessoa escolher o que ela quer fazer... Em inglês a expressão "as you like..." significa "como você gosta" literalmente, mas podemos melhorar a traduçao para "como você quiser" já que é o mais usado no Brasil.

No árabe egípcio usaremos para "como você quiser" a expressão: 

Zay ma te7b...

زي ما تحب


Cris Freitas
 Emirados Arabes

Árabe Egípcio - Há quanto tempo você ... ?




O árabe egípcio é uma língua realmente cheia de surpresas! Nem sempre tem seguido a regra do árabe clássico/padrão. Veja que para perguntarmos "Há quanto tempo você estuda, joga, trabalha..?" eles usam outra fórmula:

Ba2alak ad eih betdress 3arabi? Há quanto tempo você estuda árabe?


  - A expressão "ba2alak a'd eih...?" (بقالك أد إيه) significa: "Há quanto tempo você ....?" 
  - o verbo "betdress" significa: "estuda" بتدرس

ou ainda:

Ana bazaker arabi ba2ali sit shehour / أنا بذاكر عربي بقالي ست شهور

**betdress e bazaker tem o mesmo significado nessa expressão.

Note:
  - Algumas vezes a expressão "a'd eih?" aparece sozinha e significa "Quanto?". Exemplo:

  - 3andak kotob a'd eih? = Quantos livros você tem?
    عندك كتب أد إيه؟

Cris Freitas
nos Emirados

ARABE EGIPCIO - O quanto você me ama?



Um post rapidíssimo, só para perguntar o quanto você me ama rsrs

- Bet7ebeny ad eih? = O quanto você me ama?  

بتحبني أد إيه؟


Veja a resposta:


eu te amo até morrer


Cris Freitas

nos Emirados

Árabe Egípcio - Outras maneiras de falar sobre vezes e hora




Existe diferentes maneiras de falar quando queremos  nos referes a "vezes", como em: duas vezes, três vezes etc... OU em hora, tempo...

Veja como fica, em árabe egípcio algumas delas:

mais uma vez = mara tanya (esse R é igual é r-r dobrado)
duas vezes = maretein
três vezes = talat marrat
de manhã = Wa2t el sob7
hora do café (da manhã) = Wa2t el fetar
 R dobrado seria como quando falamos arriba, arriba em espanhol :D (espero que consigam entender).*
Um post curtinho só para aprendermos um pouquinho mais a cada dia!

maa salama!

Cris Freitas
nos Emirados

COMO ELOGIAR EM ÁRABE EGÍPCIO




Nossa palavra de hoje é um superlativo, algo que dá qualidade e denota superioridade na comparaçao. Um exemplo no portugues de superlativo para entendermos melhor seria quando falamos assim: Gabriel é maior que Ahmed. Ou ainda, suco de laranja é mais doce do que suco de limão.

احلى = aHla (mais doce) é o superlativo de حلو = Helw (doce masculino), helwa (doce feminino) Mas também é usado com sentido de ser "mais legal, mais bonito, melhor"...


Por exemplo, ao perguntar se você gosta mais do vestido azul ou branco, você pode apontar para o vestido preferido e dizer: aHla di! = melhor esse.

Literalmente "aHla" significa "mais doce" porque provem da raiz Helw حلو, mas é geralmente usado como mais bonito, melhor, mais legal.

Cairo é a cidade mais legal do Egito.

القاهرة احلى المدن في مصر (il-qaahira akbar il-mudun fi maSr).


Quem gostou deixa comentario ou deixe sua critica.


Por Cris Freitas

ASSIM, DESSE JEITO EM ÁRABE EGIPCIO






A palavra de hoje é excepcionalmente egípcia. Se você ouvir alguém falando em árabe e de repente sair a palavra "keda" كده pode contar é um egipcio falando ...


Significa "assim", "desse jeito", "isto assim".


Se você quiser fazer o negativo da frase, tipo assim, não é assim ou não é isso ou não é desse jeito, você deve dizer "mish keda" مش كده.


Keda? Assim?

Laa, mish keda! Nao, assim nao!




Facinho, viu?




Se gostou deixe um comentario.

Duvidas?




Por Cris Freitas

Como usar os pronomes nas declinções em árabe egípcio

eu com você


Como já vimos em lições anteriores, na língua árabe, existem os pronomes que determinam de quem estamos falando, não só os verbos declinam conforme a pessoa, mas palavras também. Veja como fica a palavra "ma' " que significa "com" com as seguintes declinações:

ma'aya ... comigo
ma'ah ...  com ele
ma'aha ... com ela
ma'ahom ... com eles /elas
ma'akom ...  com vocês
ma'ak ...  com você (masculino)
Ma'aaky ...  com você (feminino)
ma'aana ... conosco

 Exemplo:

momken arooh ma'aakom le cinema? = Posso ir com vocês ao cinema?

Ana 'ayez atkalem ma'aak elnahardah. = Eu quero (masc.) falar com você hoje. (ana 'ayza = eu quero p feminino)

 Momken terooh ma'aaya el bahr? = Pode ir comigo à praia?







Colaboração: Hosam Awwad (professor egípcio)


Comente, curta e compartilhe! Ficamos felizes de ver nosso trabalho dando frutos!


Cris Freitas




ÁRABE EGÍPCIO - INTERROGATIVOS


Alguns interrogativos que podemos usar de forma fácil.


emta = quando?

enta gay maSr emta?


enta = voce (masculino)
gay = vem
MasSr = Egito
emta = quando

Os brasileiros se enrolam nessa frase porque nao diferenciamos o N e o M na pronuncia, por isso temos que aprender a pronunciar essas letras.

Exercicio
Tente falar pronunciando bem as letras N e M de ENTA e EMTA. 


 *****************

 fen = onde?

HaD 3aref ibni fen?


 Had = alguém
3aref = sabe
ibni = meu filho
fen = onde

O verbo está nunca aparece na frase quando for no presente.


 ***********************


min = quem (pronúncia longa do i)

min da? quem é esse?

da Ahmed. esse é Ahmed.


da = esse


*Não confundir com "min" = de (de onde, da, do, procedencia) 
Ex.: ana min maSr = eu sou do Egito.
o que difere é a pronúncia. min (quem) é pronunciado prolongado como "miin" e min (de, da, do) a pronúncia é curta apenas "min"
 ** Não esqueça, no presente o verbo "é" não aparece na frase.

 ***********************

 ezaay = como

ruHt el ahram ezaai? 

como ele foi às pirâmides?


ruHt = foi (pronome ele nao aparece)
el ahram = piramides




 ****************************


ê = o que?

enti 3auza ê?

o que você quer?


enti = voce (feminino)
3auza = quer




 **************************
 minin = de onde

 enta minin? = de onde você é?

ana min maSr = eu sou do Egito



***********************

Exercício

Responda em árabe egípcio

enta / enti minin? ______________________________________

heia min? ____________________________________________

Ahmed fen? _________________________________________

el Tayara gay emta? / 03:30 hr /  _____________________________
(el Tayara = avião; gay = chega). Use as horas para responder


Cris Freitas