D E S T A Q U E

A TRADIÇÃO DO CAFÉ (GAHWA) NOS PAÍSES DO GOLFO

DESPERTAR: O especialista em Tradições Abdullah Khalfan Al Hamour explica as raízes do café e como você deve servi-lo. (Foto por Ryan Lim...

Mostrando postagens com marcador EXPRESSÕES EM ÁRABE. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador EXPRESSÕES EM ÁRABE. Mostrar todas as postagens

Como ser polido (educado) em árabe.

 

tfaDDale no dialeto libanes



Veja como usar em que situações deve-se usar a palavra tafaDDal:

tafaDDal - corresponde ao nosso "por gentileza" ou "a vontade" ou "por favor"



Tafaddal - polidez árabe


A palavra árabe تفضّل tafaDDal é uma expressão comumente usada e altamente versátil.


Dependendo do contexto, ele:


1. Expressa um convite para fazer algo:


Árabe convidando visitantes


تفضل اجلس واشرب شاي tafaDDal idjlis wa shrab shay – por favor, sente-se e beba um pouco de chá.


تفضل إلى الدكان tafaDDal ila d-dukkaan – por favor, dê uma olhada na minha loja.


تفضل إلى بيتي tafaDDal ila beiti – por favor, venha para minha casa.


2. Expressa aprovação/permissão de uma ação planejada:


R: ممكن اشوف المهمول الذهبي؟ mumkin ashuf al-mahmool al-dhahabi? – posso ver o celular dourado?

B: تفضّل tafaDDal! - Sim, por favor, vá em frente. / sim, por favor, fique a vontade.


3. Ao deixar outra pessoa passar primeiro (por exemplo, por uma porta).

Quando você vai atender a porta e pede para alguém entrar. Ou ainda oferece lugar para sentar-se...



4. Usado ao apresentar ou entregar algo:

No caixa do supermercado a pessoa que lhe entrega o troca usará esse frase:

"Aqui está seu troco."

تفضل هذه هدية صغيرة لك

tafaDDal, hadhihi hadeeya sagheera lak – aqui, um pequeno presente para você

 

Derivação

tafaDDal deriva da raiz árabe faDl, que significa “graça” ou “bondade”. A forma tafaDDala (tafa33ala) assume o significado de “ser tão gracioso, ser tão gentil”. Gramaticalmente falando, tafaDDal é a forma imperativa desta palavra, ou seja, “seja tão gentil!, seja tão gracioso!”. Se endereçado a uma mulher, deve ser alterado para tafaDDali. Se endereçado a um grupo, muda para tafaDDalu.


من فضلك

O árabe para por favor – من فضلك min faDlik – deriva da mesma raiz e significa literalmente “da sua bondade”, ou seja, se você atender ao meu pedido é por sua bondade que você está fazendo isso.




Pronúncia

Tafaddal - palavra árabe com muitos significados.


A palavra tafaDDal contém um som que às vezes é difícil para falantes não nativos de pronunciar, ou seja, o Daad. Além do mais, uma dupla ênfase é colocada nesta letra na palavra.

Em essência, o som D é uma versão mais fechada e enfática do nosso som D normal. O principal truque para acertar isso é perceber que o a que segue imediatamente esta letra precisa mudar para soar um pouco mais fechado (ou seja, não tão aberto quanto um som normal). Você pode ouvir o som do Daad algumas vezes aqui para ter uma ideia da pronúncia.

Uma coisa interessante a notar é que o Daad frequentemente muda para um som mais z em muitos dialetos; no entanto, nunca ouvi um falante fazer isso na palavra tafaDDal.


Agora é sua vez de tentar. Grave sua voz e vá treinando sua pronúncia!! 


por Cris Freitas para www.universoarabe.com

COMO DAR CONDOLENCIAS EM ÁRABE EM ÉPOCA DE COVID-19





O ano de 2020 mal começou e muitas coisas mudaram em nossas vidas. Estamos no meio de uma pandemia, sim pandemia, que difere da epidemia porque alcança o mundo inteiro e o isolamento nos tem mudado o modo de como vemos a vida.
Desde a Peste Negra (1346–1353) que matou por volta de 200 milhoes de pessoas na Europa e Norte da África principalmente, nao tínhamos visto ainda nada igual, com uma velocidade inimaginável de contaminação e mortes.  
O que marcou na pandemia do COVID-19 é a forma com que o vírus é transmitido e multiplicado, deixando hospitais e centros médicos super lotados ao mesmo tempo.
No mundo árabe não é diferente. Muitos países estão perdendo muitas vítimas para esse vírus que começou na China e se alastrou rapidamente para outros países.
Infelizmente temos que falar nesse assunto, que nunca vai ser bom, nem vai ter meio termo, sempre será algo doloroso e triste, mas temos que falar. 
Primeiramente temos que ser, numa situação dessas, o mais natural possível com a família que perdeu o ente querido, sem alarde, sem muito falatório, apenas uma palavra de conforto basta. Nada de falar que o falecido estará em melhor lugar, pois o melhor lugar para quem ficou seria aqui junto deles. Também nada de falar "eu sinto muito", pois, o melhor a se pedir é que Deus tenha misericórdia do falecido. 
Na prática no mundo árabe, dá-se condolências à família de uma mesma forma tanto para cristãos como para muçulmanos, com muito pouca mudança, geralmente as palavras são as mesmas, exceto quando alguém cita a Bíblia ou o Alcorão, ai sim fica direcionado.
No árabe não existe algo do tipo "descanse em paz", mas outras frases que podemos expressar nosso sentimento de pesar.
Há várias frases para condolencias, mas a mais usadas são estas.


 


Condolência:


الله يرحمه
Allah Yarhamo se for um homem,
 ou se é uma mulher الله يرحمها Alah yarhamha  - que significa que Deus tenha piedade dela / dele.  

 إِنّا للهِ وَ إنّا إليه راجعون  
 ina le allah wa enna elihi rajeon -  é um verso do Alcorão que significa: Pertencemos a Allah e a Ele retornaremos. 


الله يرحمه ويدخله فسيح جناته  
allah yarhumuh wayudkhilh fasih janaatih - (Literalmente: Que Deus tenha piedade dele e faça-o entrar no seu paraíso mais vasto) 

 البقاء لله  
al-baqaa2 lillaah = Somente Deus é eterno (o que significa que todos nós morremos, e serve para lembrar à família que a morte é inevitável e que nossa esperança está na misericórdia de Deus). 

 “البَقِيَة فِي حَياتِكْ”

Elbakia fe hayatek” - permaneça na sua vida - se você estivesse falando com cristãos.

 


Como resposta:


 شكر الله سعيكم  
Shakara Ellaho sa3yakoum - Obrigado, Deus te recompense. 


 ربنا لا تفتنابعده  
Rabbana la taftinna ba3dah  - Por favor, Deus, não nos deixe mal depois dele / dela 


آمين يا رب العالمين   
Amin ya rabba el 3alamin - Amem, ó Deus dos mundos.


Qualquer dúvida deixe comentario aqui embaixo.

Cris Freitasnos Emirados Arabes Unidos~


10 GÍRIAS MAIS COMUM NOS PAÍSES DO LEVANTE




Apenas como um lembrete: estes são mais comumente usados ​​na área do Levante do mundo árabe, principalmente no Líbano, Jordânia, Síria, Palestina e partes do Iraque. Assim, existem muito mais no árabe levantino do que outros dialetos do mundo árabe. Eu então traduzi e transliterei todos esses exemplos. Aproveite e pratique esses exemplos com seus amigos e / ou colegas que falam árabe.

Sharfuna- شرفونا - junte-se a nós
Junte-se a nós para o café.
شرفونا على القهوة
Sharfuna "ala al-qahwa

Walaw - ولو - Claro
Claro, eu acredito em você.
ولو أكيد أصدقك
Walaw, "usadiquk"

Yalla - يلا - Venha, vamos
Vamos para a festa de Mohammad.
يلا نروح على حفلة محمد
Yalla nruh "ala haflat Mohammad

Akeed - أكيد - Certo/certeza
Tenho certeza de que chamei Fatmeh.
أنا أكيد اتصلت بفاطمة
Ana akeed ittasalt bi-Fatmeh

Walla - والله - Juro por Deus
Juro por Deus que estarei lá em 10 minutos.
والله أكون عندك بعد عشرة دقائق
Walla akun "indak ba'id" ashrat daqa'iq

Salbeh - سلبه - Impressionante / legal
Este filme é realmente incrível.
هذا الفلم كتير سلبه
Hatha al-film kteer salbeh

Bawseh - بوسة - Beijo
Dê-me um beijo.
اعطني بوسة
A'tini bawseh

Kol Hawa - كول هوا - Cale-se (literalmente: comer ar)
Isso não faz sentido. Cale-se!
هذا كلام فارغ. كول هوا
Hatha kalam farigh. Kol hawa

Min Shufik - من شوفك - Vejo você (feminino) (shufak para masculino)
Eu vou ver você em breve, Raghida.
من شوفك قريباً راغدة
Mín shufik qariban Raghida

Mish Fadeh - مش فاضي - Não tem tempo
Eu não tenho tempo para suas histórias.
مش فاضي لقصوك
Mish fadeh la-qusasak

Por enquanto, tome cuidado e fique atento para os próximos posts!
Aprendizagem Feliz!
Tenha um bom dia!!
نهاركم سعيد



Cris Freitas nos Emirados Arabes Unidos





COMO FAZER COMPARAÇOES EM ÁRABE




Em árabe, as letras de raiz de um adjetivo simples são colocadas no padrão (أفْعَل) em dois passos simples:
  • Adicione "alif" ao começo.
  • Substitua o "yaa '" por um "FatHa".
  1. كَبير أكْبَر
  2. قَصير أقْصَر
  3. سَريع أسْرَع

Duas notas importantes:

  • Se um adjetivo termina com “ و ” ou “ ي ”, ele se transforma em “ì ” “alif maqsuura”, por exemplo, as palavras غالي caro e doce حلو . Exemplo:

  1. الي - أغلى
  2. حلو أحلى

  • Para adjetivos longos que não seguem o mesmo padrão acima, como مُحتَرم respeitoso e مُختَلِف diferente, adicionamos “mais” “ أكثر ” ou “menos” “ أقل ” como fazemos em português para torná-lo mais respeitável ou menos diferente. Em árabe, porém, há um pequeno passo extra. Você deve adicionar “alif” e “tenween fatHa” ao final para fazer o caso acusativo .
  1. مُحتَرم أكثَر احْتِراماً
  2. مُختَلِف أقَل اختِلافاً

Agora que sabemos como tornar os adjetivos na forma comparativa, precisamos saber como comparar as coisas em uma sentença real.

Como em português, usamos a eexpressao “do que” para comparar duas coisas;
maior que, menor que, etc. Em árabe, usamos “ مِن ”.

Por exemplo:

1 - Como você diria isso (o Egito é maior que a Jordânia?)?
.مَصّر أكبَر مِن الأُردُن

2 - Como você diria isso (a questão é menos complicada do que você pensa)?

.الأمر أقل تعقيداً مما تعتقد


Espero que você tenha encontrado o comparativo em árabe fácil!
Ao praticar o comparativo, você acabará aprendendo muito mais adjetivos para usar na vida diária. 



 Cris Freitas -
 

10 PALAVROES INSULTANTES EM ÁRABE MAIS COMUNS DO QUE VOCE IMAGINA!




**Esse post contém conteúdo não recomendado para crianças!!

Realmente esse não é o tipo de post que gosto de fazer, mas temos que ser democráticos e há pessoas que precisam conhecer a língua árabe um pouco mais a fundo. Se voce nao gosta desse tipo de assunto, simplesmente nao abra o post, ignore.

Valendo lembrar que a pronuncia pode mudar um pouquinho de país para país, principalmente as vogais, mas no geral é isso mesmo.

Peço desculpas aqueles que não precisam desse tipo de post.


A maioria dos palavrões em árabe são relacionados a família ou sexo. Outros palavrões ou insultos são apenas baseados em coisas horríveis, como fezes ou algo similar. Como sempre, uma palavra de cautela é necessária: tenha cuidado como e quando você usa qualquer um desses palavrões. Você nunca sabe como as coisas podem se desenrolar depois que você proferiu uma dessas palavras poderosas e profanas.

Relacionado com a Família


Você pode perceber a partir do post sobre como expressar raiva em árabe que desabafar geralmente envolve atacar a família da pessoa (العائلة), especificamente os pais (الأهل) ou irmãos (الإخوة). A maioria dos insultos e palavrões e expressões arábicas centra-se neste fato importante e, em alguns casos, combina pais e irmãos em uma única maldição ou insulto.

1) Kess Ikhtak Pronunciado como: KISS EKH-TAK

Este é o equivalente comum de "f *** sua irmã" ou "droga", quando uma pessoa é muito irritante ou em parte antes de dois entrar em uma briga. Literalmente significa "a vagina da sua irmã". Isso praticamente acarreta a "honra" da pessoa (شرف) porque você está se referindo aos genitais de sua irmã.

2) Kess Ommak Pronunciado como: KISS OM-MAK

Isso se baseia no insulto anterior, mas isso significa literalmente “a vagina de sua mãe”. Esse é o equivalente comum de “f *** sua mãe”. Essa é uma escalada do insulto da irmã porque, em alguns casos, um indivíduo pode não ter irmã (أخت) mas definitivamente tem uma mãe (أم).

3) Ya Ibn el Sharmouta Pronunciado como: YA IBIN SHAR-MU-TA

Literalmente significa "filho da puta" e é usado para esmagar tanto o indivíduo quanto sua mãe.

Sexo Relacionado


Muitos palavrões do árabe tem genitais, sexo, prostituição etc.

4) Ayreh Feek Pronunciado como: AY-RI FI-K

Este é o equivalente comum de “foda-se” ou “foda-se”. Essa é uma expressão comum entre amigos ou antes de uma briga feia. Literalmente significa "meu pênis em você".

5) Tel-has Teeze Pronunciado como: TEL-HAS TI-ZI

Esse é o equivalente comum de “beije minha bunda”. Isso significa literalmente “lamber minha bunda” e também é usado entre amigos ou quando alguém está tentando ridicularizar ou menosprezar outra pessoa do grupo.

6) Ya Sharmouta Pronunciado como: YA SHAR-MU-TA

Isso significa literalmente "sua cadela" e é supostamente dito para atacar alguém do grupo ou simplesmente para rebaixar alguém.


DIVERSOS


Estes são palavrões de nomes de animais comuns e tal.

7) Ya Kalb Pronunciado como: YA KA-LIB

Isso significa literalmente "seu cachorro" e é dito para degradar alguém como imundo, desonesto ou imoral.

8) Tozz Feek Pronunciado como: TOZ FIK

Isso significa literalmente “estragar você” e é usado para desabafar contra alguém chato.

9) Kol Khara Pronunciado como: KOL KHA-RA

Isso significa literalmente “comer merda” e é usado para calar a boca de alguém que fala sobre questões triviais.

10) Ya Khara Pronunciado como: YA KHA-RA

Isso significa literalmente "sua merda" e é usado para rebaixar alguém. Pode ser usado entre amigos ou antes de brigar com alguém. Isso geralmente é uma maldição de fim inferior.

Esta lista poderia continuar e abranger diferentes dialetos. Mais uma vez, tenha cuidado quando, por que e como usá-los. Qualquer um desses INSULTOS pode causar sérios problemas. Use-os com sabedoria e pise levemente. Se acalme!



Cris Freitas




ARABE MARROQUINO: COMO EXPRESSAR "SAUDADE" NO DIALETO DARIJA

sinto falta - saudade, em árabe darija (Marrocos)


  O assunto hoje é árabe marroquinho, que se chama Darija, o dialeto árabe falado em Marrocos.

Em árabe marroquino (Darija) o verbo usado quando dizer "sentir falta" quando se fala de emoções é "twaHHsh" [توحش].  

  • Para dizer as expressões “sinto sua falta” em árabe marroquino, isso seria “twaHHshitik” [توحشتك]. 

  •  Se alguém dissesse “twaHHstk bezzaf” [توحشتك بزاف] então isso significaria “Sinto muito a sua falta”.

  • Uma pessoa que quisesse dizer “sinto falta da minha família” poderia dizer “twaHsht aa-ilti”[ توحشت عائلتي ];

  • ou se a pessoa dissesse “twaHHsht Shaabi” [توحشت صحابي] isso poderia ser traduzido como “sinto falta dos meus amigos”.
 
  • Ao falar sobre estar com saudades de casa, a palavra “l ghorba” [الغربة] pode ser usada.
  • Em árabe marroquino a palavra “msha” [مشا] significa “ido/foi” ou pode significar “deixado (pretérito de deixar).” A palavra pode ser usada quando se fala de uma oportunidade perdida. Por exemplo, "twaHHsht shi kwiys d atay maakom" [توحشت شي كويس داتاي معاكم] significa "eu sinto falta de tomar um pouco de chá com você."
 
  • Da mesma forma, se alguém quisesse dizer "eu perdi o ônibus", então a pessoa poderia dizer "msha aliyya TTobiis" [مشا عليا الطوبيس], o que significaria "o ônibus foi sem mim."


 

**Para você ouvir a pronuncia correta, copie e cole a parte em árabe no Google Translator!


O próximo post será como expressar saudades em Árabe Egípcio!
Compartilhe nossos posts nas redes sociais!!



Cris Freitas nos Emirados Arabes


AS VARIAS FORMAS DE DIZER "BOM DIA" EM ÁRABE





Para começar gostaria de explicar que fiz esse post porque algumas pessoas acham que árabe é uma língua sem muita variaçao, mas você vai ver que não. Os árabes parece que colocam poesia em quase tudo, principalmente na forma de se cumprimentar.

Para enteder melhor vamos ver como eles se cumprimentam pela  manhã. É algo tão diferente!

Uma observação se faz necessária para os novatos em árabe, sempre leia em árabe da direita para a esquerda <<<, enquanto em portugues lemos da esquerda para a direita >>>.



Geralmente aprendemos que para bom dia em árabe dizemos "صباح الخير" (sabaH el kher) que literalmente significa "manhã do bem". E a resposta seria: "صباح النور" (sabaH ennur) que significa manhã de luz. Oferecidos a você,  no caso. Em arabe padrao ou coloquial.

Mas os cumprimentos pela manhã não param ai. Usaremos outras variaçoes no lugar do "الخير" (elkher). Vejamos:


  • صباح الفل (sabaH elful) = الفل (ful) é um tipo de jasmim da arábia, uma flor. Então seu cumprimento ficará: manhã de jasmim!
E a resposta para essa expressão é "على الفل" (ala ful) que significa "para jasmim", ou seja, quem foi cumprimentado retribui chamando a pessoa de "jasmim".
ala = para
ful = jasmim

*ful também pode ser uma comida árabe feita de feijão fava, o prato nacional egípcio, e muitas vezes essa expressao de bom dia pode soar como uma brincadeira.


  • صباح القشطة (SabāH il-eshTa) = manhã de creme
  • صباح الورد (SabāH il-ward ) =  manhã de rosas
  • صباح الجمال - (Sabah Elgamal) = Linda manhã



 A tarde:



Boa tarde: مساء الخير (masā 'al-kher) tarde do bem
Resposta: مساء النور (masā 'an-nūr) tarde de luz

**Você também pode dizer مساء القشطة, مساء الفل e مساء الورد (ileshta / il ward / il gamal / elful) aqui também.


 A noite


Boa noite: تصبح على خير (tiSbaH 3ala kher) - lit. Acordar para o bem (saudabel)
Resposta: وانت من أهله (winta min ahlo)  E voce no bem.


Um video para ajudar voces na pronúncia



Cris Freitas nos Emirados ARabes Unidos

COMO EXPRESSSAR "GRATIDAO EM ARABE"

Gratidão em árabe (arte: Cris Freitas)




Ahlan * yaa qurraa'ee أهلاً يا قـُرَّائي / Olá meus leitores 😊.

Adivinhe:
É "o sentimento de gratidão e apreço", com o qual respondemos adequadamente quando alguém nos ajuda. É uma força amorosa, poderosa e positiva. É também um belo valor e uma virtude procurada para manter uma boa vida moral. É um "traço de personalidade, um humor e uma emoção" também. Também melhora sua atitude. Você consegue adivinhar o que é? É gratidão.

"Gratidão" é um substantivo em portugues. Ela deriva da gratidão francesa, do latim medieval gratitudo (gratidão), do latim gratus (agradecimento, agradar), ou meados do século XV, "boa vontade", da gratidão da França (século XV) ou diretamente do gratitudinem latim medieval ( gratitudo nominativo) "gratidão", do latim gratus "grato, agradável". Pode ser definido como "a qualidade de ser grato; prontidão para mostrar apreço e devolver bondade ”, ou“ um sentimento de gratidão a alguém porque lhe deram algo ou fizeram algo por você ”.

"Seja grato" em árabe = Kun shakooran كن شكوراً (ms) / Koonee shakooratan كُونِي شكورةً (fs)

Quando você se sente agradecido (grato), fica feliz com o que alguém fez por você e também se contenta com o resultado. Ao contrário do endividamento, que é “o sentimento de gratidão por um serviço ou favor”, com gratidão as pessoas não estão preocupadas em ter que pagar de volta seu benfeitor. Mas ainda é muito importante que os indivíduos expressem calorosamente sua apreciação às pessoas que foram beneficentes em relação a elas.
Hoje, vamos discutir palavras árabes sobre a raiz triliteral “sh-kr شكر” (raiz árabe denotando 'agradecer'), InshaaAllah إن شاء الله (se Deus quiser). Qiraa'ah sa'eedah قراءة سعيدة / Boa Leitura! 


Você sabia?




A grande maioria das palavras em árabe é derivada de uma raiz feita de três consoantes. Cada uma dessas três raízes consonantais é referida como raiz triliteral. Milhares de diferentes raízes triliteral existem em árabe. É importante saber sobre essas raízes trilitares porque o árabe as usa em padrões de palavras estáveis ​​para formar quase todos os substantivos e verbos da língua.
Uma raiz triliteral tem um significado inerente. Por exemplo, considere a raiz triliteral كتب ( ktb ). Esta raiz significa escrever. O árabe usa as três consoantes da raiz ktb em diferentes padrões de palavras, cada um dos quais (por causa do significado da raiz) terá algo a ver com o conceito de escrita. ” Árabe Intermediário para Dummies (Keith Massey, PhD)




A raiz triliteral شكر


O verbo em árabe فعل: “shakara / yashkur [u] شَكَر / يَشْكُر”, que significa: “agradecer” (expressar gratidão), “ser grato”, etc.
O verbo árabe فعل: “tashakkara / yatashakkar [u] تَشَكَّرَ / يَتَشَكَّر”, que significa: “agradecer *” (alguém por algo), “ser grato”, etc.
* Com “ ه ” e “ ل ” para agradecer (alguém por).


  “Por que você é grato? Em árabe = Anta shaakir limaadhaa أنتَ شاكرٌ لماذا ? (ms) / Anti shaakirah limaadhaa أنتِ شاكرةٌ لماذا ? (fs)


O substantivo masculino árabe إسم: “shukr * / shukoor شُكْر / شُكُوْر”, que significa: “gratidão”, “agradecimento”, “reconhecimento”, etc.
* Nome verbal de “shakara شَكَرَ ” (forma I)
A interjeição árabe= “shukran شكرًا” que significa, “obrigado” (expressão de gratidão).

O substantivo árabe: “shukraan  شُكْرَان”, que significa: “agradecimento”, “gratidão”, etc.

* Nome verbal de “shakara شَكَرَ ” (forma I)
O adjetivo masculino árabe صفة: “shakoor شَكُور” que significa “grato” (muito grato).


Os seguintes são três sinônimos* da palavra árabe, “shukr شكر” (gratidão):
  • mumtann مُمْتَنّ: gratidão substantivo (gratidão)
  • imtinaan إِمْتِنان: substantivo apreciação (gratidão, obrigado)
  • shukraan شُكْرَان: gratidão, gratidão, gratidão, obrigado substantivo

*Sinonimo = Uma palavra ou frase que significa exatamente ou quase o mesmo que outra palavra ou frase no mesmo idioma, por exemplo, fechar é um sinônimo de fechamento .


“Árabe é sempre um assunto fascinante. A raiz shukr شكر pode ser entendida olhando para um camelo. Camelos tipicamente povoam áreas desérticas que podem ser estéreis de comida e bebida. Mesmo assim, se se testa o leite produzido por camelos, é de alto valor nutricional. O leite é rico em proteínas e vitaminas e pode sustentar uma pessoa ao longo do dia. (Você sabia que pode sobreviver por um mês apenas bebendo leite de camelo?) Camelos podem passar longos períodos sem comer ou beber em áreas desoladas, mas podem produzir leite tão rico e nutritivo. Um camelo cheio de leite é conhecido como shakira . Ao apreciar o barakah (benção) do leite de camelo, pode-se entender como o shukr acontece. A comida que um camelo encontra para comer pode parecer escassa para os nossos olhos bem alimentados, mas é uma festa mesmo assim. Reconhecendo tudo que é dado a ele, este animal é capaz de produzir algo de alto valor e compartilhá-lo com os outros. Com isso, pode-se entender a origem da palavra shukr . ”


 Diga "shukran" em modos diferentes:




 Shukran شكرًا = obrigado (em árabe)

Dicas úteis:
Adicione “jazeelan جزيلاً” ou “jiddan جدّاً” ao final se você gostaria de dizer “muito obrigado” ou “muitissimo obrigado” em árabe.
Você também pode dizer “shukran laka [i] شكرا لك”, que significa “obrigado a você”.

Em árabe, “shukran شكرًا” significa por si só “obrigado”.

Extras:
  • Shukran jazeelan شكرا جزيلاً = muito obrigado, agradecido, muito grato, grato, etc. (em árabe)
  • Shukran katheeran شكراً كثيراً = muitissimo obrigado , muitissimo grato* (em árabe)
  • Shukran milion شكرا ملْيُون = um milhão de obrigados (árabe)
  • Shukran lak minal-a'maaq شكرًا لك من الأعماق = Obrigado das profundezas! (Árabe)
  • Shukran lak min a'maaq qalbee شكرًا لك من أعماقِ قلبِي = obrigado do fundo do meu coração / obrigado das profundezas do meu coração (árabe)


Alcorão ayah  ية (verso) sobre gratidão

وَاللَّهُ أَخْرَجَكُمْ مِنْ بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْئًا وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

(WaAllahu akhrajakum min butooni ommahatikum la taAAlamoona shayan wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata laAAallakum tashkuroona)

"(16:78) E Deus te tirou dos ventres de suas mães sem saber nada, e Ele fez para você audiçao e visão e intelecto para que talvez você fosse grato." 


Nota:

JazaakAllah khair / JazaakAllahu khairan * جزاك اللهُ خيرًا = um termo usado como uma expressão islâmica de gratidão que significa: “Que Allah [Deus] te recompense com bondade” / “Que Allah [Deus] te recompense bem”
* Muitas vezes a resposta a JazaakAllah khair جزاك اللهُ خيرًا é wa iyyaakum وإيّاكم, que significa “E para você”.
 

“A gratidão reduz o materialismo. O materialismo está fortemente correlacionado com redução do bem-estar e aumento das taxas de transtorno mental. Não há nada de errado em querer mais. O problema do materialismo é que ele faz com que as pessoas se sintam menos competentes, reduz os sentimentos de parentesco e gratidão, reduz sua capacidade de apreciar e aproveitar o bem da vida, gera emoções negativas e as torna mais egocêntricas ”.


"Sou grato a Allah [Deus] pela bênção da vida" em árabe = Anaa shaakir lillaah 'alaa ni'mat al-hayaat أنا شاكرٌ للهِ على نعمةِ الحياة (ms) / Anaa shaakirah lillaah' alaa ni'mat al-hayaat أنا شاكِرةٌ للهِ على نعمةِ الحياةِ (fs)





 Ash-Shakoor الشّكور = O Mais Grato, O Mais Apreciativo, O Recompensador de Boas Obras

Ash-Shakoor الشّكور é um dos nomes de Allah. Faz parte dos 99 nomes de Deus.




BarakAllahu feekum بارك الله فيكم / Que Allah (Deus) te abençoe,
Salam سام.



Não sei se o post ficou facil de entender, anyhow se voce tiver alguma dúvida deixe nos comentarios.
Cris Freitas nos Emirados Arabes - www.universoarabe.com
 




9 FRASES ARABES ILUSTRADAS PARA VOCE POSTAR NO SEU FACEBOOK




No último post eu falei sobre a importância dos olhos na cultura árabe e prometi deixar algumas frases onde eles, os olhos, aparecem. Fiz essas frases com imagens para que voce baixe no seu computador ou celular e compartilhe nas suas redes sociais, deixando assim a cultura árabe mais conhecida do que já é.

Todas as imagens são da internet e gratis, porem não retire o nome do site delas, pois a arte de escrever é minha.



Primeira frase





Segunda frase:





Terceira frase 




Quarta frase




Quinta frase 





Sexta frase 





Sétima frase 





Oitava frase 





Nona frase







Espero que gostem, compartilhem e se divirtam!!

Cris Freitas
Emirados Arabes Unidos





MENSAGEM EM ARABE PARA MOTIVAÇAO




غدا ستشرق الشمس  و أنا … أحب الصباح كثيرا
"Amanhã o sol se levantará e eu adoro as manhãs".




FRASE EM ÁRABE SOBRE CONFIANÇA



تصرف وكأنك تثق بالناس لكن لا تفعل

Aja como se você tivesse confiança nas pessoas, mas não.

 Act like you trust people but don’t.







PENSAMENTO EM ÁRABE - ARABIC THOUGHTS

الاحلام ماهي الا ذكريات، ذكريات حياةٌ أخرى.

Os sonhos são apenas lembranças, memórias de outra vida.

Dreams are only memories, memories of another life.

 

 Cris Freitas

FRASE MOTIVACIONAL EM ÁRABE E PORTUGUES



لتكن أحلامك أكبر من مخاوفك, ولتكن أفعالك أعلى صوتا من كلماتك
Deixe seus sonhos maiores do que seus medos e suas ações sejam mais altas do que suas palavras.



Ajude mais pessoas a estudarem árabe com nosso blog. Compartilhe nossos posts nas redes sociais, grupos whatsapps.


Cris Freitas

VOCE SABE DIZER "BOM APETITE" EM ÁRABE DE VARIOS DIALETOS?

cuscus na tagine (comida marroquina)



 









 


 


 

Usado principalmente em árabe egípcio:


Bil hana wishshifa', بالهنا والشفا - (literalmente significa "com prazer e saúde") = usado antes de uma refeição, significando "desfrute sua refeiçao".

Outras formas de dizer isso:


Bsahtek, بصحتك - dialeto argelino.

Sahtein, صحتين - dialeto libanês e sírio.


shukran!
CRis Freitas nos Emirados