COMO DAR CONDOLENCIAS EM ÁRABE EM ÉPOCA DE COVID-19





O ano de 2020 mal começou e muitas coisas mudaram em nossas vidas. Estamos no meio de uma pandemia, sim pandemia, que difere da epidemia porque alcança o mundo inteiro e o isolamento nos tem mudado o modo de como vemos a vida.
Desde a Peste Negra (1346–1353) que matou por volta de 200 milhoes de pessoas na Europa e Norte da África principalmente, nao tínhamos visto ainda nada igual, com uma velocidade inimaginável de contaminação e mortes.  
O que marcou na pandemia do COVID-19 é a forma com que o vírus é transmitido e multiplicado, deixando hospitais e centros médicos super lotados ao mesmo tempo.
No mundo árabe não é diferente. Muitos países estão perdendo muitas vítimas para esse vírus que começou na China e se alastrou rapidamente para outros países.
Infelizmente temos que falar nesse assunto, que nunca vai ser bom, nem vai ter meio termo, sempre será algo doloroso e triste, mas temos que falar. 
Primeiramente temos que ser, numa situação dessas, o mais natural possível com a família que perdeu o ente querido, sem alarde, sem muito falatório, apenas uma palavra de conforto basta. Nada de falar que o falecido estará em melhor lugar, pois o melhor lugar para quem ficou seria aqui junto deles. Também nada de falar "eu sinto muito", pois, o melhor a se pedir é que Deus tenha misericórdia do falecido. 
Na prática no mundo árabe, dá-se condolências à família de uma mesma forma tanto para cristãos como para muçulmanos, com muito pouca mudança, geralmente as palavras são as mesmas, exceto quando alguém cita a Bíblia ou o Alcorão, ai sim fica direcionado.
No árabe não existe algo do tipo "descanse em paz", mas outras frases que podemos expressar nosso sentimento de pesar.
Há várias frases para condolencias, mas a mais usadas são estas.


 


Condolência:


الله يرحمه
Allah Yarhamo se for um homem,
 ou se é uma mulher الله يرحمها Alah yarhamha  - que significa que Deus tenha piedade dela / dele.  

 إِنّا للهِ وَ إنّا إليه راجعون  
 ina le allah wa enna elihi rajeon -  é um verso do Alcorão que significa: Pertencemos a Allah e a Ele retornaremos. 


الله يرحمه ويدخله فسيح جناته  
allah yarhumuh wayudkhilh fasih janaatih - (Literalmente: Que Deus tenha piedade dele e faça-o entrar no seu paraíso mais vasto) 

 البقاء لله  
al-baqaa2 lillaah = Somente Deus é eterno (o que significa que todos nós morremos, e serve para lembrar à família que a morte é inevitável e que nossa esperança está na misericórdia de Deus). 

 “البَقِيَة فِي حَياتِكْ”

Elbakia fe hayatek” - permaneça na sua vida - se você estivesse falando com cristãos.

 


Como resposta:


 شكر الله سعيكم  
Shakara Ellaho sa3yakoum - Obrigado, Deus te recompense. 


 ربنا لا تفتنابعده  
Rabbana la taftinna ba3dah  - Por favor, Deus, não nos deixe mal depois dele / dela 


آمين يا رب العالمين   
Amin ya rabba el 3alamin - Amem, ó Deus dos mundos.


Qualquer dúvida deixe comentario aqui embaixo.

Cris Freitasnos Emirados Arabes Unidos~


Postar um comentário

3 Comentários

  1. Por que shakara e não chukran? Essa diferença na pronúncia é por conta de regionalismo?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Esse termo é a palavra raiz de shukran, no cado é agradecimento e não obrigado (agradecer) yashakr. Eu escrevi um post com esses termos...

      Excluir
    2. Também uma forma mais formal que a usual de se agradecer

      Excluir

Atenção!
Todo comentário é moderado antes de ser publicado.