Nossa palavra de hoje é um superlativo, algo que dá qualidade e denota superioridade na comparaçao. Um exemplo no portugues de superlativo para entendermos melhor seria quando falamos assim: Gabriel é maior que Ahmed. Ou ainda, suco de laranja é mais doce do que suco de limão.احلى = aHla (mais doce) é o superlativo de حلو = Helw (doce masculino), helwa (doce feminino) Mas também é usado com sentido de ser "mais legal, mais bonito, melhor"...
Por exemplo, ao perguntar se você gosta mais do vestido azul ou branco, você pode apontar para o vestido preferido e dizer: aHla di! = melhor esse.Literalmente "aHla" significa "mais doce" porque provem da raiz Helw حلو, mas é geralmente usado como mais bonito, melhor, mais legal.Cairo é a cidade mais legal do Egito.
القاهرة احلى المدن في مصر (il-qaahira akbar il-mudun fi maSr).
Quem gostou deixa comentario ou deixe sua critica.
Por Cris Freitas
D E S T A Q U E
A TRADIÇÃO DO CAFÉ (GAHWA) NOS PAÍSES DO GOLFO
DESPERTAR: O especialista em Tradições Abdullah Khalfan Al Hamour explica as raízes do café e como você deve servi-lo. (Foto por Ryan Lim...

COMO ELOGIAR EM ÁRABE EGÍPCIO
AMOR EM ÁRABE E PALAVRAS DERIVADAS
A palavra de hoje é muito especial, principalmente para os apaixonados...الحب /el Hobb/ = o Amor
O primeiro B temos que falar com enfase.Uma derivaçao de الحب é a palavra comumente usada pelos árabes, a expressão Habbib حبيب = amado(a), querido (a), ou ainda حبيبي = habibii para meu querido (o i do final tem que ser bem pronunciado para nao confundir com habbib) ou حبيبتي Habbibty para minha querida. O termo habbiba não é correto falar, esse termo foi uma adaptaçao dos brasileiros principalmente nas redes sociais. ;)Outra palavra derivada que se refere a amor, mas ao amor de irmandade no sentido religioso que seria محبة = maHabba. Mas não se confunda com مرحبا = marHaba que quer dizer bem vindo.Até aqui eu falei da palavra amor, mas não do verbo amar. Esse você tem que consultar outro post desse blog onde eu coloquei a conjugaçao completa.Só lembrando em árabe egípcio para dizermos a um homem "eu te amo" usamos a expressão " بحبك = baHebbak e para falarmos para uma mulher dizemos " baHebbek o que muda é o final ak e ek.Se gostaram ou tem duvidas deixem comentarios e se nao gostaram deixem sua crítica para podermos melhorar.Maa salama. Com a paz.Por Cris Freitas em Dubai
COMO VOCÊ ESTÁ EM ÁRABE EGIPCIO
ezzayak? como voce está?
Quem pensa que árabe é dificil se engana...
Veja como é simples muitas vezes.
Para perguntar "como você está?" basta usar "ezayak?" ازيك؟
Ezay = como
ak = pronome pessoal masculino que indica "você".
Sempre que você observar essa particula no final de um verbo ou palavra saiba que estará se referindo a "você" no masculino.
A forma feminina fica ezayek.
Na forma escrita nao conseguimos ver a diferença de masculino e feminino por causa dos sinais em cima ou embaixo para as vogais.
"O verbo ser e está nunca aparece no tempo presente."
Se você quiser só perguntar "como?" ou usar "como" na frase é só remover o final 'ak' e falar: -ezay...
Exemplo:
Ezayak? = como voce está?
Ezay el ful! = Como o jasmim!
Uma forma bem egípcia de cumprimento.
Duvidas, criricas, elogios... Pls comente!
Por Cris Freitas
ASSIM, DESSE JEITO EM ÁRABE EGIPCIO
A palavra de hoje é excepcionalmente egípcia. Se você ouvir alguém falando em árabe e de repente sair a palavra "keda" كده pode contar é um egipcio falando ...
Significa "assim", "desse jeito", "isto assim".
Se você quiser fazer o negativo da frase, tipo assim, não é assim ou não é isso ou não é desse jeito, você deve dizer "mish keda" مش كده.
Keda? Assim?
Laa, mish keda! Nao, assim nao!
Facinho, viu?
Se gostou deixe um comentario.
Duvidas?
Por Cris Freitas
DE ONDE VOCÊ É, EM ÁRABE EGIPCIO E PADRAO
A palavra de hoje é bem usada quando você deseja conhecer uma pessoa melhor. Saber de onde ela é.
منين / minin
De onde
Para perguntar "de onde" você é, usualmente egipcios falam:
Enta menin? = De onde você é? (Perguntando para homem)
Enti menin ?(para mulher)A resposta entao fica assim
Ana min maSr = eu sou do Egito
Ana = eu
Min = do/da/de (procedencia)
MaSr = EgitoAna min Barazili = eu sou do Brasil
Ana min skandarya= eu sou da AlexandriaAna barazileya = eu sou brasileira
Ana skandaraneya = eu sou alexandrina (f)
Ana skandarany. (M)
Em arabe padrao fica assim:
من اين = Min aynamin ayna enta?= de onde você é? (pergunta para masculino)
Espero que tenha gostado.Deixe comentarios.Por Cris Freitas
ONDE VOCÊ ESTÁ, EM ÁRABE EGIPCIO
Para você aumentar seu vocabulário enviaremos uma palavra especial a cada dia. Assim você terá aumentado sua fluência em pouco tempo.A palavra de hoje será فين /fen/ que quer dizer "onde" "aonde".
Exemplificando:
انت فين؟
Enta fen? Onde você está? (Perguntando para homem pois 'enta' é 'você' no masculino.E para perguntar a uma mulher, como ficaria?
انت فين؟
Enti fen?
Veja que na escrita árabe nao mudou nada pois as vogais A e I nesse caso sao curtas, pronunciadas rapidamente, e no árabe moderno elas nao aparecem, só no árabe classico, onde ficariam assim:
انتَ
انتِ
Para árabe do golfo use وين no lugar de فين!
Esses sinais em cima e embaixo da letra 't' sao chamados diacriticos ou tashkil em arabe.
Se voce tiver duvidas por favor deixe comentario.
Por Cris Freitas
Maa salama
Aprenda árabe no Facebook!! Vocabulário turbinado
Aqui um post onde ajuda os internautas a usar vocabulários usados no facebook.Sempre quis saber como dizer "puxão" em árabe?
Se você é ou não certificadamente مدمن على الفيس بوك (a "Facebookaholic"), esta lista Top 100 + pode ser uma maneira agradável e divertida para você ganhar rapidamente um monte de vocabulário árabe.
Agora, se você realmente quer para impulsionar suas habilidades árabes para o próximo nível, isso vai preparar o terreno para você mudar seu Facebook para Árabe, outro grande truque para mergulhar totalmente na língua árabe, mesmo que seja apenas uma imersão virtual!Espero que esta nova idéia de aprendizagem * تعجبك * (*você Goste !)
! انتبه / Atenção! Mais do que nunca hoje, legiões de pessoas em países de língua árabe, pais e intelectuais, tem notado com profunda preocupação os efeitos aceleradores de uma generalizada غزو لغوي وثقافي (linguagem e invasão cultural), devido à Internet e redes sociais (Facebook sem exceção) , da mesma forma que os franceses, os espanhóis, e outros já fiseram em relação à sua própria língua e cultura: Este post também pode ser extremamente útil para os usuários nativos árabe, crianças pequenas e pessoas mais velhas, que desejam mudar para a versão árabe do Facebook como uma forma de integrar em árabe nas muitas facetas do seu حياة يومية (cotidiano):الرَّجـــــاء نشر رابط هذا المقال قدر المستطـاع لتعميم الفائدة للجميـــــــع = Por favor, publique este artigo link, tanto quanto possível para difundir os benefícios para todos.شكــــــــــــــراً (Obrigado!)
أساسيــــــــــات (Basicos)
- Conta Facebook: حساب فيس بوك
- Usuário: اسم المستخدم
- Senha: كلمة السر
- Conectar: تسجيــل الدخول
- Desconectar: تسجيــل الخروج
- Conectado: متصل
- Desconectado: غير متصل
- Adicionar: إضافة
- Editar: تعديـــل
- Remover: حذف
- Bloquear: تقييد
- Mais: المزيـد
- Ok: موافق
- Feito!: تمَّ
- Publicar: نشر
- Compartilhar: المشاركة
- Criar: إنشاء
- Cancelar: إلغاء
- Salvar: حفظ
- Mudar: تغيير
- Confirmar: تأكيد
- Agora não: ليس الآن
- Veja tudo: مشاهدة الكل
- Feed de noticias : آخر الأخبار
- Redes: شبكــــات
- Eventos: المناسبات
- Aniversarios: أعياد الميلاد
الصفحــــــــــة الشخصيــــــــــة (Perfil)
- Atualizar status: تحديث الحالة
- “O que está se passando ?”: “ماذا يخطر في بالك؟”
- Mural: حائط
- Comentario: تعليق
- Curtir: أعجبني
- Descurtir: إلغاء إعجابي
- Editar Perfil: تعديل الصفحة الشخصية
- Localizaçao: المدينة الحالية
- Cidade natal: المحلّة
- Nota: Este é uma tradução um pouco estranha aplicada pelo Facebook. Uma melhor escolha seria: *المدينة الأصلية*
- Eu sou: أنا
- Feminino: أنثى
- Masculino: ذكر
- Aniversario: تاريخ الميلاد
- Interessado em: مهتم/مهتمة بـ
- Linguagens: اللغات
- Sobre mim: معلومات عني
- Visualizar como: … عرض كـ
- Linha do tempo: اليوميات
الصفحة الرئيسيــــــــة (Inicio)
الرسائـــــل (Mensagens)
- Envie uma nova mensagem: إرسال رسالة جديدة
- Veja todas as mensagens: شاهد كل الرسائل
- Responda: الرد
- Anexe um arquivo: إرفــاق ملف
- Leia as mensagens: رسائل مقروءة
- Mensagem enviada: الرسائل المرسَلة
- Spam: بريد الكتروني عشوائي
الدردشة (Chat)
- Sons do bate-papo: أصوات الدردشة
- Aparecer online: اظهر كمتصل للدردشة
- Ficar Offline para (amigo): اظهر كغير متصل
إعدادات الحساب (Configuração da Conta)
إعدادات الخصوصيــــة (Configuraçoes de Privacidade)
مســــــاعدة (Ajuda)
الصـــــــور (Fotos)
- Mudar foto: تغييــــر الصـــــــورة
- Foto do perfil: الصور الشخصية
- Marcar: وضع إشارة
- Marcar uma foto: وضع إشارة على صورة
- Adicionar uma legenda: أضف وصفاً
Editar miniatura:- تعديل الصورة المصغرة
- Remover foto: أزل الصورة
(Amigos)
- Adicionar amigo: إضافة صديق
- Encontrar amigos: البحث عن أصدقاء
- Solicitaçao de amizade: طلبات الصداقة
- Confirme: تأكيـــد
- Agora não: ليس الآن
- Amigos em comum : أصدقاء مشتركون
- Subscriçoes: الاشتراكات
- Ver amizade: مشاهدة الصداقة
- Cutucar: انكــــــــــز (Pokes: !النكزات )
- Sugerir amigos: اقترح أصدقاء
- Desfazer amizade: إلغاء الصداقة
- Denunciar/Bloquear: أرسل تقرير\احظر
الحالة الاجتماعية (Status de relacionamento)
- Solteiro: أعزب
- Em uma relaçao: مرتبط
- Comprometido: مخطوب\مخطوبة
- Casado: متزوج
- Complicado: الأمر معقد
- Em uma relaçao aberta: في علاقة مفتوحة
- Viuvo: أرمل
- Separado: منفصل
- Divorciado: مطلّق\مطلّقة
البريد الإلكتروني (Email)
التعليم والعمل (Educaçao e Trabalho)
- Trabalha em: جهة العمل
- Faculdade, Universidade: الكلية/الجامعة
- High School: المدرسة الثانوية
النشاطات والاهتمامات (Atividades e interesses)
مفضلات (Favoritos)
التطبيقات (Apps)
المجموعات (Gropso)
- Nome do grupo: اسم المجموعة
- Membros: الأعضاء
- Privacidade: الخصوصية
- Aberto: مفتوحة
- Fechado: مغلقة
- Secreto: سرية
القوائم (Listas)
- Gerenciar lista: إدارة القائمة
- Amigos: الأصدقاء المقربون
- Conhecidos: المعارف
- Familia: العائلة
- Restritos: المقيّدون
إعدادت الخصوصية (Config. de privacidades)
Controle o seu padrão de privacidade: التحكم بالخصوصية الافتراضية
Como você se conectar: كيفية التواصل
Quem pode olhar para o seu perfil por nome ou informação de contato? من يستطيع البحث عن صفحتك الشخصية بالاسم أو معلومات الاتصال?
Quem pode te enviar solicitações de amizade?
من يستطيع إرسال طلبات صداقة إليك?
Quem pode enviar mensagens no Facebook? من يستطيع إرسال رسائل فيس بوك إليك?
Quem pode postar em sua parede? من يستطيع النشر على حائطك?
Quem pode ver Mensagens parede por outros em seu perfil? من يستطيع رؤية منشورات الحائط التي يضيفها الآخرون إلى صفحتك الشخصية?
Todos: العامة
Amigos: الأصدقاء
Amigos de Amigos: أصدقاء الأصدقاء
Como funcionam as tags: كيفية عمل الإشارات
As pessoas bloqueadas e Apps: الأشخاص المحظورون والتطبيقات المحظورة
Post original em ingles traduzido por Cris Freitas
O
Mashrabiya ou Shanasheel janelas tradicionais arabe
Janelas tradicionais arabe (cultura)
Mashrabiya ou Shanasheel (em árabe: مشربية ou شناشيل) é o termo árabe dado a um tipo de projetar janela de sacada fechada com treliças de madeira entalhada localizado no segundo andar de um edifício ou superior, muitas vezes revestidas com vitrais. O mashrabiya (às vezes shanshool ou rushan) é um elemento de arquitetura árabe tradicional utilizado desde a Idade Média até meados do século 20. É usado principalmente no lado da rua do edifício; No entanto, também podem ser utilizados internamente no (pátio) sahn lado.
Mashrabiyas foram utilizados principalmente em casas e palácios embora às vezes em edifícios públicos, tais como hospitais, pousadas, escolas e prédios do governo. Eles são encontrados principalmente no Mashreq - ou seja, a parte oriental do mundo árabe, mas alguns tipos de janelas semelhantes também são encontrados no Magrebe (parte ocidental do mundo árabe). Eles são muito prevalentes no Iraque, o Levante, Hejaz e Egito. Eles são encontrados principalmente em ambientes urbanos e raramente em áreas rurais. Basra é muitas vezes chamado de "a cidade de Shanasheel".Etimologia
Mashrabiya é derivado a partir do S-R-B raiz triliteral, que geralmente indica a beber ou absorver . Há duas teorias para o seu nome , o mais comum é que o nome era originalmente para uma pequena prateleira de madeira onde os potes de água potável foram armazenados . A plataforma foi cercado por madeira e localizado junto à janela , a fim de manter a água fresca . Mais tarde, esta prateleira evoluiu até se tornar parte da sala com um gabinete completo e manteve o nome , apesar da mudança radical em uso.
A segunda teoria é que o nome era originalmente mashrafiya , derivado do verbo Ashrafa , a ignorar ou para observar. Durante os séculos o nome mudado lentamente devido à mudança de acentos e influência de não-árabes língua árabe .
Social
Um dos principais efeitos da Mashrabiya é a privacidade , um aspecto essencial da cultura árabe. Uma boa vista da rua pode ser obtida pelos ocupantes sem ser visto , preservando o interior privado sem privar os ocupantes de uma vista do lado de fora. Diz-se que Mashrabiyas são os ornamentos da classe rica porque custa muito tempo e financiamento para produzi-los .
Ambiental
A tela de madeira com janelas que abrem dá sombra e proteção contra o sol quente de verão , permitindo que o ar frio da rua possa fluir. Os projetos da treliça são geralmente com menor abertura na parte inferior e aberturas maiores nas partes mais altas , portanto, fazendo com que o projecto de ar seja rápido acima da cabeça e lento nas partes mais baixas. Isto proporciona uma quantidade significativa de ar em movimento na sala , sem causar que ele seja desconfortável .
Espero que tenham gostado!
Cris Freitas - Emirados Arabes
MÚSICA EGÍPCIA - CANTORA Sherine - Kolly Melkak em portugues
انا .. انا كلي ملكك .. انا كل حاجة حبيبي فيه بتناديك
شيرين - كُلي ملكك
Sherine - Kolly Melkak
Ana .. Ana kolly melkak .. Ana kolly haga habibi fiyya bet'nadeek
Ana .. Ana mosh bahibbak .. elhobbi kilma 2olayyela bennesba leekانا .. انا مش بحبك .. الحب كلمه قليلة بالنسبة ليك
انت فرحة جات لعندي بعد عمر من التعب
Enta farha gât le3ândi ba3di 3omri imni etta3ab
Fee essa3âda elli ba3eesh'ha ya habibi enta essabab
في السعادة اللي بعيشها يا حبيبي انت السبب
Dhehketak 3a2lak gunoonak wel-hanan elli if 3younak
ضحكتك عقلك جنونك والحنان اللي في عيونك
Hawsef eih wahkeelak eih
هوصف ايه واحكيلك ايه
Ana .. Ana kolly melkak .. Ana kolly haga habibi fiyya bet'nadeek
انا .. انا كلي ملكك .. انا كل حاجة حبيبي فيه بتناديك
Ana .. Ana mosh bahibbak .. elhobbi kilma 2olayyela ben'nesba leek
انا .. انا مش بحبك .. الحب كلمة قليلة بالنسبة ليك
Maak badhak we bafrah maba2etsh khayfa
معاك بضحك وبفرح مابقتش خايفة
Ezzay hakhâf wana bain edaik
ازاي هخاف وانا بين ايديك
Saat be'khayali basrah
ساعات بخيالي بسرح
Gabli amma bahlam kolly haga ala2eeha feek
قبل اما بحلم كل حاجة الاقيها فيك
Eseneen hatfoot we temshi, mennak enta ana mosh ha-mell
والسنين هتفوت وتمشي ، منك انت انا مش همل
Baweedak ya habibi omri shou2i leek ma fiyoum ye2ell
بوعدك يا حبيبي عمري شوقي ليك ما في يوم يقل
Hab2a farhak wa2ti hoznak fe etta'ab tela2eeni hodnak
هبقي فرحك وقت حزنك في التعب تلاقيني حضنك
Kolly youm men omri leek
كل يوم من عمري ليييييك
Ana .. Ana kolly melkak .. Ana kolly haga habibi fiyya bet'nadeek
انا .. انا كلي ملكك .. انا كل حاجة حبيبي فيه بتناديك
Ana .. Ana mosh bahibbak .. elhobbi kilma 2olayyela ben'nesba leek
انا .. انا مش بحبك .. الحب كلمة قليلة بالنسبة ليك
Sherine - Eu sou toda sua
Eu sou, eu sou toda sua... Cada célula do meu corpo chama você
Eu sou, eu não estou apenas "amando" você, a palavra "amor" é pouco para o que eu sinto para você
Você é uma felicidade que veio até mim depois de anos de sofrimento
Você é a razão por trás da felicidade que eu estou vivendoSua risada, seu sanidade, sua loucura ea ternura em seus olhos.
O que dizer .. o que para descreverEu sou, eu sou toda sua .. Cada célula do meu corppo chama você
Eu sou, eu não estou apenas "amando" você, a palavra "amor" é pouco para o que eu sinto para você
Com você, eu ri, eu gosto, eu me sinto segura
Como posso ter medo, enquanto eu estou em seus braços?
Você é o meu sonho que se torna realidade
Mesmo depois do passar dos anos.
Eu prometo que vou sempre anseiar por voce.
Eu vou animá-lo quando você se sente para baixo
Vou levá-lo em meus braços quando você se sentir cansado
Todos os dias da minha vida vou passar com você.
Eu sou, eu sou toda sua .. Cada célula do meu corpo chama você.
Eu sou, eu não estou apenas "amando" você, a palavra "amor" é pouco para o que eu sinto para você
Criss Freitas - www.universoarabe.com
Retirado de http://lyricstranslate.com/en/koly-melkak-im-all-yours.html#ixzz3j0NNJanfsensato
Versao em portugues por Cris Freitas
Arabe marroquino (darija) frases uteis
– Não = Lla =لا
– sim = Iyyeh, ah, wah = إييه، آه، واه
– Por favor = 3afak = عافاك
– obrigado = Shokran = شكرا
– muito obrigado = Shokran bzzaf = شكرا بزاف
– muito = Bzzaf = بزاف
– um pouco = Shwiya = شوية
– ola, (a paz) = Salam = سلام
– tchau = Bslama = بسلامة
– Ok = Wakha (kh = J in Spanish) = واخا
– agora = Daba = دابا
– Not now = Mashi daba = ماشي دابا
– ou = oula = أولا
– e = w, ou = و
– sem problema / ok = Mashi moshkil = ماشي مشكل
– nao sou eu / eu nao = Mashi ana = ماشي أنا
– eu nao quero = Ma bghitsh (Gh = French r like in Mardi) = ما بغيتش
– pronto! / eu acabei = Salit = ساليت
– eu quero … = بغيت…
– onde? = Fin? = فين؟
– como? = Kifash? = كيفاش؟
– lindo = Zwin = زوين
– Mal, feio = Khayb (kh = J in Spanish) = خايب– bom = Mezyan = مزيان
– desculpe me = Sma7 lia = سمح ليا
– eu nao falo arabe = Ma kanhdersh l3erbia = ما كنهدرش العربية
– eu nao entendo = Ma fhemtsh = ما فهمتش
– voce me entende? = Fhamtini? = فهمتيني؟
– eu nao tenho dinheiro = Ma 3ndish leflouss = ما عنديش الفلوس
– bem vindo = Mer7ba = ا
– aqui, pegue (tome) = Hak = هاك
– De-me… = 3tini… = عطيني…
– eu nao seu = Ma 3reftsh = ما عرفتش
– eu esqueci = Nssit = نسيت
– eu tenho que ir = Khassni nmshi (kh = J in Spanish) = خاصني نمشي
– é sua vez = Noubtek = نوبتك
– estou cansado = 3yit = عييت
– onde é o W.C? = Fin kaynin twalit? = فين كاينين الطواليت
– Congratulaçoes= Mabrouk = مبروك
Assinar:
Postagens (Atom)
POSTAGENS
ALEXANDRIA
(8)
AMORREUS
(1)
ÁRABE EGÍPCIO
(30)
ÁRABE PADRÃO COM AUDIO
(75)
ARÁBIA SAUDITA
(3)
ARQUITETURA ÁRABE
(5)
ARTE
(19)
ASSÍRIA
(1)
ASTROLOGIA
(7)
BABILONIA
(2)
BAHRAIN
(2)
BIOGRAFIAS
(1)
CALIGRAFIA ÁRABE
(6)
CANAÃ
(1)
CIVILIZAÇÕES ANTIGAS
(18)
CULINÁRIA ÁRABE
(12)
CULTURA
(4)
CULTURA ÁRABE
(27)
CULTURA EGÍPCIA
(3)
DUBAI
(5)
EGITO
(11)
EGITO ANTIGO
(20)
EMIRADOS ÁRABES
(10)
ESCRITA ÁRABE
(11)
EXPRESSÕES DE AMOR EM ÁRABE
(20)
EXPRESSÕES EM ÁRABE
(34)
EXPRESSÕES EM ÁRABE EGÍPCIO
(37)
FENÍCIA
(1)
GIBRAN KHALIL
(2)
GRAMÁTICA ÁRABE
(25)
HISTÓRIA
(21)
HISTÓRIA GERAL ÁRABE
(11)
HITITAS
(1)
ISLAM
(17)
ISRAEL
(2)
JORDANIA
(2)
LÍNGUA ÁRABE
(29)
LITERATURA ÁRABE
(6)
LUXOR E ASSUAN
(1)
MESOPOTAMIA
(4)
MÚSICA ÁRABE
(37)
NILO
(1)
NIZAR QABANI
(1)
OMAN
(2)
PALESTINA
(1)
PROVÉRBIO ARABE
(13)
RAMADAN
(5)
RUMI
(1)
SÍRIA
(3)
TATOO EM ÁRABE
(2)
TUNÍSIA
(1)
TURISMO
(6)
TURISMO NO EGITO
(16)
VÍDEO
(3)
VOCABULÁRIO ÁRABE
(24)
ZODIACO ÁRABE
(5)
Quem escreve
Pós-graduando em Metodologia de Ensino da Língua Inglesa, pesquisadora da cultura e língua árabe, há 10 anos nos Emirados Árabes. E Egito tornou-se minha segunda casa. Aqui posto minhas descobertas sobre o mundo árabe. Ah, e sou mãe do Gabriel, meio egípcio e meio brasileiro. Criss Freitas no Oriente Médio.