D E S T A Q U E

A TRADIÇÃO DO CAFÉ (GAHWA) NOS PAÍSES DO GOLFO

DESPERTAR: O especialista em Tradições Abdullah Khalfan Al Hamour explica as raízes do café e como você deve servi-lo. (Foto por Ryan Lim...

Mostrando postagens com marcador EXPRESSÕES DE AMOR EM ÁRABE. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador EXPRESSÕES DE AMOR EM ÁRABE. Mostrar todas as postagens

AMOR em Árabe - AS VÁRIAS PALAVRAS QUE TRADUZEM AMOR



Amor em árabe: qual a tradução está correta?


O amor é um conceito importante para os árabes, por isso deve vir como nenhuma surpresa que há muitas maneiras diferentes de expressar o amor em árabe, todos com significados ligeiramente diferentes. A forte cultura de poesia e canções que giram em torno do amor, desenvolveu-se porque nos casamentos do mundo árabe eram geralmente arranjados , ao invés de ser de livre escolha. Com demasiada frequência, o amor de alguém tinha que ficar sem resposta, por causa da sociedade, cultura ou religião. Poesia e canções forneciam uma saída para a paixão dos amantes e - como resultado - enriqueceu a língua árabe com muitas palavras e nuances relacionadas ao amor.

حب -1  (Hubb)

O mais comum e o termo mais geral para o amor em árabe é حب (Hubb). Esta palavra é usada em uma grande variedade de situações, para se referir ao amor entre amantes, o amor por seus pais, o amor a Deus, amor pela pátria etc. Aqui estão quatro projetos diferentes para esta palavra
Amor em árabe
 

O verbo correspondente a este substantivo é أحب (aHabba) e é usado da seguinte forma: (árabe padrão)

  • Eu te amo (abordando uma mulher): أحبك (uHibbuki)
  • Eu te amo (abordando um homem): أحبك (uHibbuka)
  • Eu te amo (dirigindo a um grupo de três ou mais indivíduos): أحبكم (uHibbukum)


2- حبيبي  (Habibi)

As palavras حبيبي (Habeebi) (m.) E حبيبتي (Habibiti) (f.) São expressões muito comuns que significa "amado" ou "querida" para um homem ou uma mulher, respectivamente. Note-se que estas palavras também são usados ​​às vezes para tratar de um amigo ou parente e não necessariamente implica em uma relação romântica.


3-  محبة   (Mahabba)

Embora محبة (Mahabba) pode ser usado para se referir ao amor romântico, é mais comumente significa amor fraternal ou amor compassivo, por exemplo, a seguinte citação do Corinthians na Bíblia:

"Fé, esperança, amor, mas o maior destes é o amor":

الإيمان والرجاء والمحبة, هذه الثلاثة ولكن أعظمهن المحبة

**não confundir com "marhaba" que quer dizer olá!


4- عشق  ('ishq)

A palavra عشق ('ishq) é outra palavra comum, mas com um significado mais restrito de "amor apaixonado" e é geralmente reservado para se referir ao amor em um relacionamento romântico (em oposição ao amor fraternal).


شغف -5 (shaghaf)

O termo شغف (shaghaf) pode ser melhor pensado como "paixão", mas também pode significar o desejo sensual (ou seja, luxúria). Às vezes, este termo é usado para se referir a paixão ou o estado de ser loucamente apaixonado. Por Exemplo. os adjetivos شغوف (shaghoof) ou مشغوف (mashghoof) traduzir como "estar loucamente apaixonado".


6-   هوى   (Hawa)

Este é mais um conceito de amor, muitas vezes usado no sentido de "saudade" ou "desejo". Curiosidade: a raiz هوى pode ter o significado de "a cair para baixo, cair, ou à rusga para baixo". Em outras palavras, o amor que o varre de seus pés.


7-    ولع (wala3)

Da mesma forma que shaghaf, ولع (wala3) significa "amor apaixonado" ou "desejo ardente" do significado da raiz de "pegar fogo".
 

8-   وله (walah)

Este é o tipo de amor que deixa você louco. O dicionário Hans Wehr traduz adequadamente como "arrebatamento amoroso".



Mais algumas palavras para expressar o "amor" em árabe:



  1. وجد (wajd) êxtase de amor
  2. غرام (gharaam) desejo ardente , paixão
  3. شوق (shawq) anseio, desejo, afeição selvagem
  4. صبابة (Sabaaba) amor ardente, fervoroso anseio
  5. حنان (Hanaan) terno amor
  6. ود (wid) amor, amizade

Há, é claro, muito mais palavras que todos expressam o conceito de amor em árabe, mas acredito que os termos aqui apresentados são os mais comuns. Se você conhece algum outras palavras que têm uma nuance interessante, por favor, deixe-me saber nos comentários.



Traduzido por Cris Freitas  www.universoarabe.com nos Emirados Arabes



14 ESTAGIOS DO AMOR SEGUNDO A LINGUA ARABE


 Amor - hob


Os árabes não economizam palavras quando é para demonstrar amor.. Olhe para as maneiras pelas quais expressam amor, eles estão sempre prontos para sacrificar a própria pele e ossos pela pessoa amada.

A demonstração exagerada de amor vai além da conversa cotidiana, pois está profundamente enraizada na literatura. Não há escassez de poemas épicos e de fogo na literatura árabe, trazidos a nós pelos gostos de Abu Nawas e Nizar Qabbani.

Nesses poemas, vemos variações de palavras referentes ao amor, como "'oshk" e "gharam" ... mas, ao contrário da crença popular, essas palavras não são sinônimas. Cada um deles se refere a um grau único de amor.

Na verdade, existem 14 graus de amor na língua árabe. Aqui eles estão em ordem crescente de intensidade:

 

1. Al-Hawa (Atração)


O amor começa com atração e luxúria, que é descrito em árabe como "al-hawa". É quando as emoções estão em alta, mas elas ainda são indefinidas ... como quando você está desmaiando por um/a paquera.

 

2. Al-Sabwa (Diversão)


"Al-sabwa" é derivado da palavra árabe الصبا (al-siba), que significa infância.

Esta fase descreve o ponto ideal antes que as coisas fiquem reais, quando duas pessoas estão desfrutando da companhia uma da outra sem colocar um rótulo no relacionamento. O "flerte" ainda não evoluiu para um relacionamento legal, mas pode acontecer.

 

3. Al-Shaghaf (Paixão)




É quando os sentimentos do amor real começam a surgir e as pessoas são basicamente apaixonadas pelo amor.

A palavra árabe "al-shaghaf" refere-se a الشغافة (al-shaghafa), que é a camada externa do coração.

 

4. Al-Wajd (Preocupação)




"Al-wajd" é quando você simplesmente não consegue parar de pensar no seu amado. Você está preocupado com ele / ela e quer passar todas as horas com ele / ela.

 

5. Al-Kalaf (Chama Ardente)


"Al-kalaf" refere-se a um estado de forte desejo acompanhado de dificuldades e sofrimento. É nesse momento que as pessoas dizem "eu te amo tanto que dói" e realmente querem dizer isso.

 

6. Al-'Oshok (Adulação)




"Al-oshok" é usado para descrever o amor excessivo e a profunda admiração que os amantes experimentam quando se tornam intimamente familiarizados uns com os outros.

 

7. Al-Najwa (Gastura/Dor/Sofrencia)




Sim ... Romance árabe é tudo sobre dor. "Al-najwa" é quando o amor engolfa completamente o coração e provoca sentimentos de tristeza.

"Najwa" é derivado da palavra árabe النجاة (salvação), pois os amantes precisam ser salvos deste estado de sofrimento severo.

 

8. Al-Shawq (Saudade/Ansia)



 

É quando você sente um desejo profundo por seu amante e um forte apego a ele / ela.

 

9. Al-Wasab (Dor excruciante)


"Al-wasab" se traduz em dor e doença. Nesse estágio, o amor simplesmente não é saudável. Há tanta dor e sofrimento, é o material para poemas de amor épicos.

 

10. Al-Istikana (Submissão)


Eu repito: NÃO É SAUDÁVEL!

Este é o estado de submissão humilhante e cega que muitas vezes vemos em relacionamentos prejudiciais.

 

11. Al-Wodd (Simpatia)


Casais que atingiram esse grau de amor atingiram as # metas de relacionamento. Eles não são apenas amantes, mas também os melhores amigos.

"Al-wodd" traduz a amabilidade e simpatia. É o tipo de amor mais puro, mais abnegado e mais delicado.

 

12. Al-Kholla (Unificação)


"Al-kholla" é definido como amor e amizade que estão profundamente enraizados no coração.

Nesta fase, você acredita que seu amante é "o único" e que você nunca encontrará um par perfeito (#almasgemeas).

 

13. Al-Gharam (Fervor)


"Al-gharam" é definido como apego a algo e não ser capaz de liberá-lo. É quando os amantes sentem que é impossível viver separados e sempre encontrar seus caminhos de volta um para o outro, independentemente das circunstâncias.

 

14. Al-Hoyam (Loucura)


"Al-hoyam" refere-se à loucura e insanidade causada pelo amor excessivo. Então, basicamente, é quando os amantes perdem todo o senso de razão e ficam absolutamente loucos.

"Bahibbak / bahibbik" é muito popular ... expresse seu amor com precisão em qualquer ocasião!

Agora diga, qual fase do amor voce se encontra... :D

Compartilhe, comente e curta!!


           Criss Freitas www.universoarabe.com

EXPRESSÃO DE AMOR EM ÁRABE PARA O SEU HABIB




























O dia dos namorados ainda está longe, mas nós já estamos deixando tudo pronto para você chegar no ouvido do seu amor e não fazer feio. 😄



حب (hob) amor



Os árabes são pessoas apaixonadas, afetuosas e extremamente amorosas. Eles podem dizer a alguém que o amam sem realmente dizer as palavras "eu te amo". Uma linguagem tão poderosa desperta a paixão daqueles que usam essas palavras. 

 

 Habibi ou Habibti


Essa palavra você vai ouvir toda hora! Sim, porque significa meu amado(a) e árabes amam falar habib para cá, habib para lá. Mas existem diferenças a serem notadas:
  • a) habib = querido/amado
  • b) habibi= meu querido / meu amado - sim o i pronunciado no final significa MEU. Então cuidado ao dizer habibi ou habib. Certo?
  • c) habibti = minha querida / amada.

Outra coisa que gostaria de dizer é que a expressão habib pode ser usada entre amigos(as) ou outras pessoas que você admira.




Cris Freitas





15 FRASES ROMANTICAS EM ÁRABE








Claro, que não existe só 11 frases, são infinitas, algumas até já vimos aqui, mas sempre é bom relembrar as mais usadas. Essas frases aqui estão em árabe padrao (MSA Modern Standard Arabic).

أُحِبُّك UHÉBBUK : Eu te amo

 


أَشْتَاقُ إِلْيْك ASHTAQU ELAIK: Sinto sua falta

 


أَحْتَاجُ إِلْيْك AHTAGU ELAIK: Preciso de você

 

أُفَكِّرُ فِيك UFAKKERU FIK: Penso em você

 

أَعْشَقُك A’ASHAQUK: Adoro você

 


أَمُوتُ فِيك AMUT FIK: Morro por você

 

فَدَيْتُك FADAITUK: Desisto da minha vida por você

 

رُوحِي RUHI: Minha alma (vida)

 


حَبِيبِي HABIBI: Meu amado (habibty minha amada)

 

عُيُونِي UYUNI: Meus olhos

 


قَلْبِي QALBI: Meu coração 



MAIS EXPRESSÕES ..


No dialeto levantino (dialeto Shami), há outras frases comuns como essa, como:

 

تِقْبِرْنِي : TU'BURNI que literalmente significa "que você me enterre" ou "eu amo tanto que desejo morrer antes de você"

 


نَظَرِي
: NATHARAI que significa "meu poder de visão" ou algo parecido.



No dialeto do Golfo, há frases como:


يا بَعَد عُمْرِي: YA BA'AD UMRI, que também significa literalmente "Eu desejo morrer antes de você"

 


حَيَاتِي: HAYATI que significa "minha vida"
Compartilhem, curtam e comentem!!



Cris Freitas www.universoarabe.com
Emirados ARabes Unidos

Recursos: Everyday Arabic




5 MANEIRAS "MORTIFERAS" DE DIZER EU TE AMO EM ÁRABE



Parece ser piada, mas não é! 😁 O povo árabe é realmente dramático em se tratando de demonstrar sentimentos...
A língua árabe por si só, já tem empregnada em suas raízes a forte marca dramatica da poesia, por isso uma simples frase pode parecer uma poema, acredite.

"Árabe é a língua das expressões poéticas."

Desde de dizer a alguém que seus olhos são bem vindos (tikram ay'ounik), até o ambíguo in'shallah; é uma linguagem que chega a extremos ao expressar emoções, particularmente quando se trata de amor.

Retiradas das redondezas árabes, aqui estão as 5 mais enfáticas frases "mortais" para expressar amor, seja de mãe ou de enamorados. Traduzindo para Português podem parecer engraçadas e causar varias risadas... Acompanhe 😁

1. To'borny [تقبرني]

Literalmente fica: enterra-me (me enterra) no sentido literal de sepultar

É realmente uma maneira de dizer que te amo tanto que prefiro morrer e me enterrar antes de te perder. Deprimindo muito? 
Uma comparação com o Português seria, Você me mata! Vou morrer se te perder... 😁, no árabe eles pulam direto para o enterro rsrsrs.



2. Ya 3dame [ يا عظامي]

Tradução literal: meus ossos.

 
 Quando você diz: ya 3dame, (oh meus ossos) você está mostrando quanto essa pessoa é parte de você. Só mais uma maneira de dizer que te amo tanto que você é o que me mantém inteira, em pé e viva. Meu cerne... Tudo bem! Não é nada extremo.
Comparando em Português, fica mais ou menos: Você é uma parte de mim!  


 




3. Bamut Fík [بموت فيك]

Tradução literal: eu morro em você.


Basicamente: eu te amo até a morte. Em você. Esquisito.?

 

4. 7obak ghaly [حبك غالي]

Tradução literal: Seu amor é caro.

Essa frase não está falando o tanto que você tem gastado com presentes, jantares, passeios para agradar seu/sua amado/a...  Está falando quanto ele/a é valioso/a pra você.
(Não que um anelzinho de brilhante não seja um ótimo agente de felicidade) 😍Just joking!


5. Dayeb Fík [دايب فيك ]

Tradução literal: eu me derreto em você.



Dessa vez não teve nada muito bizarro envolvido, apenas o derretimento 😂... No Brasil temos algo parecido como: eu me derreto POR você, que chegou perto, apesar de que no árabe o "fík" significa "EM você"... Seria um amor muito quente? Eu me afino rsrsrs.



Apenas mais um post para descontrair. Aceitamos sugestoes.

Compartilhe, comente e nos siga!!


Cris Freitas nos Emirados Arabes Unidos

 #línguaárabe #frasesemárabe #culturaárabe

MENSAGEM DE AMOR EM ARABE - LOVE ARABIC PHRASE

donwload, colecione, compartilhe!



“العجايب سبع وثامنها عيونك..”

"Há sete maravilhas e a oitava é o seu olhar ..."





“العجايب سبع وثامنها عيونك..”

“There are seven wonders and the eighth is your eyes..” 

FRASE ROMANTICA EM ARABE - ROMANTIC ARABIC PHRASE



عزائي الوحيد أننا تحت نفس السماء نتأمل نفس القمر والنجوم
  
 "Pelo menos estamos sob o mesmo céu, olhando a mesma lua e as estrelas".







عزائي الوحيد أننا تحت نفس السماء نتأمل نفس القمر والنجوم
    “At least we’re under the same sky, staring at the same moon and stars.” 

MENSAGENS DE AMOR EM ÁRABE - ARABIC LOVE PHRASES


download, colecione e compartilhe!

يبقى الحب كلمة حتى يأتي شخصا و يعطيعا معنى 
"O amor continua a ser uma palavra, até vir alguém e lhe dá um significado".




 يبقى الحب كلمة حتى يأتي شخصا و يعطيعا معنى
  “Love remains a word, till comes someone and gives it a meaning.”

FRASES DE AMOR EM ARABE - ARABIC LOVE PHRASES


كيف تعود غريبًا مع من رأى روحك؟
Como você volta a ser estranho com alguém que viu sua alma?


 How do you go back to being strangers with someone who has seen your soul?
كيف تعود غريبًا مع من رأى روحك؟



Cris Freitas

FRASES EM ARABE E PORTUGUES PARA FACEBOOK (ARABIC ENGLISH PORTUGUESE)

احذروا من كسر القلوب
ربما تكسر قلباً يحبه الله.
 Cuidado em quebrar corações.
Talvez você possa quebrar um coração que Deus ama.






احذروا من كسر القلوب!!!
ربما تكسر قلباً يحبه الله.
Beware of breaking hearts.
Perhaps you may break a heart that God loves.




Cris Freitas

FRASES EM ARABE, PORTUGUES E INGLES - (ARABIC ENGLISH QUOTES)



الوطن ليس المكان الذي تأتي منه، هو المكان الذي تجد فيه الضوء عندما لا ينمو سوى الظلام
O lar não é de onde você é, é onde você encontra luz quando tudo está escuro.





Home isn’t where you’re from, it’s where you find light when all grows dark.
الوطن ليس المكان الذي تأتي منه، هو المكان الذي تجد فيه الضوء عندما لا ينمو سوى الظلام


Cris Freitas

FRASES EM ARABE E PORTUGUES PARA INSTAGRAM FACEBOOK TWITER (ARABIC ENGLISH QUOTES)


أحبي شخصًا يناديك “يا جميلة” وكأنه اسمك.
Apaixone-se por alguém
que te chama «oh linda»
como se fosse
seu nome.


Fall in love with someone who calls you beautiful like it’s your name.
أحبي شخصًا يناديك “يا جميلة” وكأنه اسمك.


TRADUÇAO CRIS FREITAS

VIDEO COM FRASES PARA RELACIONAMENTO EM ÁRABE EGÍPCIO

Phases for relationship in Egyptian Arabic - Portuguese, English, Arabic available video



Voce ja sabe falar eu te amo, em árabe egipcio?





Cris Freitas


Expressão (gíria) egípcia para dizer que "ama alguém muito"...



Esse post começou hoje quando eu falei uma frase para o habibi e ele riu muito e me perguntou quem havia me ensinado... rsrs. Então resolvi escrever para vocês também surpreenderem seus "beloved".
Se você quer aprender árabe e quer falar o árabe da rua, aquele que se fala no dia a dia, então o árabe egípcio é o modo mais criativo e abundante em expressões e gírias do mundo árabe.

Egípcios tem vários modos de dizer a  mesma coisa... usando termos semelhantes muitas vezes como o nosso Português.

Uma forma de dizer que gosta muito de algo, que ama de paixão é assemelhar isso ao fato de morrer por isso, exemplo igual ao Português quando falamos "morro de paixão por ele/ela/isso..." Morrer no sentido de que seu sentimento é algo forte, avassalador, dar a vida por algo...

Bom para encurtar conversa, no árabe egípcio existe a expressão que vem do verbo موت - mut (morrer), acrescentando o ب - ba na frente do verbo corresponde ao nosso verbo+NDO (morrendo) aqui nesse caso.


morrendo na religião da sua mãe - expressão egípcia




Entâo بموت - bamut significa "morrendo"...  Até aqui estão seguindo meu raciocínio? 😆😆

Uma frase que egípcios falam para uma garota para impressionar ela seria: 


 (bamut fi din omak) باموت في دين أمك
"estou morrendo na religião da sua mãe" 😂😂😂


É uma das maneiras mais cativantes para dizer a alguém que se ama!


Uma expressão egípcia para indicar que ele ou ela ama a fonte principal de tudo, já que  no Egito religião é algo sagrado. Amar a religião da mãe da pessoa seria algo muito maior... Egípcios...🙈🙉🙊rsrsrs


Outra expressão com موت mut é essa: بحبك موت - baHebek mut que significa "te amo 'até' morrer" que seria o mesmo que "te amo muito". Lembrando: baHebak se diz para homem e baHebek se diz para mulher.

bahebek mut (para homem) bahebak (para mulher)

 Bom, acho que por hoje deu de tanto amor. Espero que gostem e se poder comentar para dizer o que achou vai ser melhor ainda.

Cris Freitas
nos Emirados Árabes

11 FASES DO AMOR NA LÍNGUA ÁRABE



 



 

1. الهوى (Hawa) = atração


O começo do amor. Este amor pode surgir de repente, mas é transitório, ainda não firme no coração.




2. العلاقة ('alaqah) = ligamento


Amor que se torna ligado ao coração, e perde a propriedade transitória de Hawa.



3. الكلف (Kalaf) = Afeto


O amor que começa a se intensificar e ter um físico efeito sobre o amante.



4. العشق ('ishq) = Desejo

Amor que engolfa o coração do amante inteiramente, e leva-lo como sua residência, de tal forma que o amor eo coração em que reside torna-se intimamente familiarizado com um outro.
Este amor cega o amante para quaisquer falhas no amado.


 

5. الشعف / اللوعة / اللعاج (sha'af, law'ah, li'aj) = Paixão

  O amor que começa a queimar, mas, nesta fase, o amor ainda é agradável no coração.



6. الشغف (shaghaf) = Aflição


Destrutivo, consume todo amor. O coração começa a ser devorado pelo amor.



7. الجوى (jawaa) = Mágoa


Amor que começou com o revestimento exterior do coração. Toma conta de todo o coração, e resulta em uma dor interna e tristeza.



8. التيم (Taym) = escravização


Amor ao ponto onde o coração está escravizado ao amado.



9. التبل (tabl) = Maléfico


Amor que outrora viveu prazerosamente no coração, depois de ter feito dele a sua casa, agora se volta contra o ele, e assim oprime, confunde e desnorteia-o assim como se fosse seu inimigo.



10. التدليه (tadleeh) = Perturbador


Amor quando o coração está sendo destruído por dentro, e começa a perder todo o senso de equilíbrio e razão, ele entra em um estado de caos e desordem.




11. الهيوم (huyum) = Insanidade


Amor que chega ao seu estado concluído.


  

E o seu amor está em qual fase? :D


Espero que tenham gostado!
Cris Freitas nos Emirados - www.universoarabe.com