Conjunções são pequenas palavras que juntam uma oração à outra para formar frases mais complexas.
Eu quero fazer pão, mas eu não tenho farinha suficiente
Aaeyiz 'aAamil Aiysh lakin maAandysh di'y' kifaeya
عا َيـِز أعـَمـِل عـِيش لـَكـِن مـَعـَنديش د ِقيق كـِفا َيـَة
Aaeyiz 'aAamil Aiysh lakin maAandysh di'y' kifaeya
عا َيـِز أعـَمـِل عـِيش لـَكـِن مـَعـَنديش د ِقيق كـِفا َيـَة
PARTES | PORTUGUES | EGIPCIO |
Principal: | Eu quero fazer pão | Aaeyiz 'aAamil Aiysh عا َيـِز أعـَمـِل عـِيش |
Conjunçao: | mas | lakin لـَكـِن |
Secundária: | eu não tenho farinha o suficiente | maAandysh di'y' kifaeya مـَعـَنديش د ِقيق كـِفا َيـَة |
Se você só deseja anexar um substantivo, você deve usar uma preposição, mas se você deseja anexar uma cláusula (ou seja, há um verbo em ambos os lados), então uma conjunção é necessária. Em Portugues , a mesma palavra é usada frequentemente para tanto preposição e conjunção, mas há diferenças no egípcio: ver preposições e conjunções para mais detalhes.Se houver um pronome sujeito na cláusula secundaria, torna-se um pronome objeto ligado ao conjugado. Por exemplo:
Eu temia que ela estava perdida
ana chuft innaha tikun taehit
ا نا خفت ا نها تكون تا هت
A tabela seguinte lista a maior parte das junções comuns, e dá exemplos de como eles podem ser usados.
CONJUNÇÕES | EGIPCIO | PORTUGUES | EGIPCIO |
que | 'inn
إنّ
| Eu temia que ela estivesse perdida. | ana chuft 'innaha tikun taehit
ا َنا َ خـُفت إنّـَــها َ تـِكون تا َهـِت
|
contanto que | tul ma
طول ماَ
| Contanto que você molhe seu jardin, as plantas irão crescer. | tul ma bitis'y ilginyna, izzaraA hayikbar
طول ما َ بـِتـِسقي ا ِلجـِنينـَة، ا ِلز َر َع حـَيـِكبـَر
|
porque | Aalashaen
عـَلـَشا َن
pronounced Aashaen | Eu não tenho carro porque não tem dinheiro suficiente. | maAndysh Aarabiya Aalashaen mafiysh filus kifaeya
مـَعنديش عـَر َبـِيـَة عـَلـَشا َن مـَفـِيش فـِلوس كـِفا َيـَة
|
a fim de | Aalashaen
عـَلـَشا َن
| Eu preciso de dinheiro a fim de comprar comida. | mihtaeg filus Aalashaen 'ashtiry 'akl
مـِحتا َج فـِلوس عـَلـَشا َن أشتـِري أكل
|
depois | baAd ma
بـَعد ماَ
| Nós vamos sair depois que o filme terminar. | hanimshy bAad ma ilfylm yichlas
حـَنـِمشي بعـَد ما َ ا ِلفيلم يـِخلـَص
|
e | wi
وِ
| Eu fui ao banco e estava fechado. | raht ilbank wi kaen ma'ful
ر َحت ا ِلبـَنك و ِ كا َن مـَقفول
|
como se | Aala 'inn
عـَلى إنّ
| ... | ... |
como se | kae'inn
كا َإنّ
| Ele gasta dinheiro como se fosse rico. | biyusrif filus kae'innuh Gany
بـِيـُصر ِف فـِلوس كا َإنّـــُه غـَني
|
como se | zayy ma
ز َيي ماَ
| Ele gasta dinheiro como se fosse rico. | biyusrif filus zayy ma yikun Gany
بـِيـُصر ِف فـِلوس ز َيي ما َ يـِكون غـَني
|
antes | 'abl ma
قـَبل ماَ
| ... | ... |
mas | bass
بـَسّ
| Eu gostaria de ir mas eu não tenho tempo. | nifsy aaruh bass maAandysh wa't
نـِفسي ا َروح بـَسّ مـَعـَنديش و َقت
|
mas | lakin
لـَكـِن
| ... | ,,, |
se | 'in
إن
| Se fosse for, você vai entrar numa briga. | 'inn ruht hinaek, haetit chaani'
إنّ روحت هـِنا َك، حا َتـِت خا َنـِق
|
se | 'iza
إذاَ
| Se voce tem dinheiro empreste-me cinquenta pounds. | 'iza kaen maAaek filus, salifny chamsyn ginya
إذا َ كا َن مـَعا َك فـِلوس، سـَلـِفني خـَمسين جـِنيـَة
|
ao invés de | badal ma
بـَد َل ماَ
| Ao invés de ir, chame-os. | badal ma matruh, kalimhum
بـَد َل ما َ مـَتروح، كـَلـِمهـُم
|
como | zay ma
ز َي ماَ
| como voce fez para ele, ele fará para voce. | zayy ma Aamalt fyh hayitAamil fyk
ز َيي ما َ عـَمـَلت فيه هـَيـِتعـَمـِل فيك
|
não, nem | lae... walaeh..
لا َ٫٫٫ و َلا َه
| Nem isso está funcionando, nem aquilo. | la dah naefaA walaeh dah biyinfaA
لا َ د َه نا َفـَع و َلا َه د َه بـِيـِنفـَع
|
ou | 'aw
أو
| Nós podemos comer peixe ou galinha. | mumkin naekul samak 'aw firaach
مـُمكـِن نا َكـُل سـَمـَك أو فـِرا َخ
|
ou (interrogativo) | wala
و َلاَ
| Gostaria de peixe ou galinha? | Aaewiz taekul samak wala firaach?
عا َو ِز تا َكـُل سـَمـَك و َلا َ فـِرا َخ؟
|
em vez de | 'ahsan
أحسـَن
| Eu prefereria comer peixe em vez de galinha. | 'akul issamak 'ahsan min ilfiraach
أكـُل ا ِلسـَمـَك أحسـَن مـِن ا ِلفـِرا َخ
|
senão; caso contrário | wa 'illa
و َ إللاَ
| Cale-se senão vamos embora! | 'ichrassy wa 'illa haarawahik
إخر َسّي و َ إللا َ ها َر َو َحـِك
|
a menos que | 'ila 'iza
إلا َ إذاَ
| Não dê dinheiro a ele a menos que eu permita. | matidyhush filus 'ila 'iza 'ana samahtylak
مـَتـِديهوش فـِلوس إلا َ إذا َ أنا َ سـَمـَحتيلـَك
|
Cláusulas condicionais (se.. então ...)
Há duas palavras que significam "se": 'iza إذا e lau لو.'Iza إذا pode ser utilizado em todas as circunstâncias, mas lauلو não pode ser usado com a forma imperfeita de um verbo ou uma preposição.Em Portugues, a palavra então é ocasionalmente usada para complementar se, em egípcio, não existe uma palavra equivalente.Se eu fosse rico ...Se um evento ou situação é improvável ou impossível, em Portugues usamos modais como "seria" ou "era".Em egípcio, a palavra Kaen كان é usado após لو lau.Compare estas duas frases:
Se eu tiver tempo, eu lerei o livro
'Iza Aandy wa't, ha'r'a ilkitaeb
إذا عندي و قت, ها قرأ ا لكتا ب
Se eu tivesse tempo, eu leria o livro
lau Kaen Aandy wa't, aryt Kunt 'ilkitaeb
لو كا ن عندي و قت, كنت قريت ا لكتا ب
quando | clausula condicional | |||||||||
passado | 'iza kaen إذا َ كا َن + perfeito | |||||||||
presente | 'iza kaen إذا َ كا َن + imperfeito | |||||||||
futuro | 'iza kaen إذا َ كا َن + imperfeito |
Veja também:
Criss Freitas - www.universoarabe.com