– Não = Lla =لا
– sim = Iyyeh, ah, wah = إييه، آه، واه
– Por favor = 3afak = عافاك
– obrigado = Shokran = شكرا
– muito obrigado = Shokran bzzaf = شكرا بزاف
– muito = Bzzaf = بزاف
– um pouco = Shwiya = شوية
– ola, (a paz) = Salam = سلام
– tchau = Bslama = بسلامة
– Ok = Wakha (kh = J in Spanish) = واخا
– agora = Daba = دابا
– Not now = Mashi daba = ماشي دابا
– ou = oula = أولا
– e = w, ou = و
– sem problema / ok = Mashi moshkil = ماشي مشكل
– nao sou eu / eu nao = Mashi ana = ماشي أنا
– eu nao quero = Ma bghitsh (Gh = French r like in Mardi) = ما بغيتش
– pronto! / eu acabei = Salit = ساليت
– eu quero … = بغيت…
– onde? = Fin? = فين؟
– como? = Kifash? = كيفاش؟
– lindo = Zwin = زوين
– Mal, feio = Khayb (kh = J in Spanish) = خايب– bom = Mezyan = مزيان
– desculpe me = Sma7 lia = سمح ليا
– eu nao falo arabe = Ma kanhdersh l3erbia = ما كنهدرش العربية
– eu nao entendo = Ma fhemtsh = ما فهمتش
– voce me entende? = Fhamtini? = فهمتيني؟
– eu nao tenho dinheiro = Ma 3ndish leflouss = ما عنديش الفلوس
– bem vindo = Mer7ba = ا
– aqui, pegue (tome) = Hak = هاك
– De-me… = 3tini… = عطيني…
– eu nao seu = Ma 3reftsh = ما عرفتش
– eu esqueci = Nssit = نسيت
– eu tenho que ir = Khassni nmshi (kh = J in Spanish) = خاصني نمشي
– é sua vez = Noubtek = نوبتك
– estou cansado = 3yit = عييت
– onde é o W.C? = Fin kaynin twalit? = فين كاينين الطواليت
– Congratulaçoes= Mabrouk = مبروك
D E S T A Q U E
A TRADIÇÃO DO CAFÉ (GAHWA) NOS PAÍSES DO GOLFO
DESPERTAR: O especialista em Tradições Abdullah Khalfan Al Hamour explica as raízes do café e como você deve servi-lo. (Foto por Ryan Lim...

Arabe marroquino (darija) frases uteis
FRASES EM ÁRABE PADRAO, EGÍPCIO E SÍRIO
A realidade linguística para o árabe é mais complicado do que para a maioria das línguas do mundo. O Árabe exibe o que os linguistas chamam de diglossia, o que significa que duas variedades da mesma língua existem lado a lado em uma comunidade de fala com cada um tendo uma função especializada.
Em termos simplificados, estas duas variedades de árabe são conhecidos como árabe padrão moderno e árabe coloquial. É importante notar que não há apenas uma linguagem coloquial, mas muitas e que cada um tem sua própria gramática e características lingüísticas. Muitas vezes, essas diferenças são tão pronunciadas que se pode dizer de onde um falante é apenas escutando a ele ou ela falar.
O Árabe Moderno Padrão é usado em situações formais, como em noticiário e ou discurso parlamentar; uma variedade coloquial é usada em contextos informais, tais como falar com a família e amigos. As seções a seguir fornecem uma comparação do egípcio e Oriental Árabe (representado por sírio árabe).
PEQUENA COMPARAÇÃO ENTRE ÁRABE PADRÃO MODERNO,
EGIPCIO E ORIENTAL
|
|||
PORTUGUES
|
ARABE MODERNO PADRAO
|
ARABE EGIPCIO
|
ARABE SIRIO
|
Presente
|
|||
O que voce esta dizendo? (feminine)
|
Maadha ta’quuleena?
|
Bi-takli
eh?
|
Shu bi-tu’uli?
|
Eu
estou estudando Economia
|
’Adrusu al-iktisaada.
|
B-adris el-iktisaad.
|
B-’adrus al-iktisaad.
|
Passado
|
|||
Voce
bebe chá? (para homem)
|
Hal sharibta shayan?
|
Sheribt shay?
|
Sharibt shay?
|
Eu
comprei um livro.
|
’Eshtaraytu kitaaban.
|
’Eshtarait kitaab.
|
’Ashtarayt kitaab.
|
Futuro
|
|||
O
que voce vai comer? (para mulher)
|
Maadha sawfa ta’kuleena?
|
Ha-takli
eh?
|
Shu ha-ta’kli?
|
O que voce vai comprar? (para homem)
|
Maadha sawfa tashtari?
|
Ha-teshteri eh?
|
Shu ha-tashtiri?
|
Variação lexical dentro dos Dialetos
|
|||
PORTUGUES
|
ARABE EGIPCIO
|
ARABE SIRIO
|
|
Como voce está? (para mulher)
|
’Izzayik?
|
Keefik?
|
|
Qual é o seu nome? (para homem)
|
’Ismak eh?
|
Shu ’ismak?
|
|
Onde está voce? (para homem)
|
Fainak?
|
Waynak?
|
|
Por que voce esta falando ingles? (para
mulher)
|
Leh bi-tekkallemi
’inglizi?
|
Laysh bi-tahki ’inglizi?
|
|
Eu estou bem, obrigada.
|
’Ana kwayyis shukran.
|
’Ana mneeh shukran.
|
|
E
sou daqui.
|
’Ana min hina.
|
’Ana min hon.
|
|
Voce
fala alemao? (para mulher)
|
Bi-tekkallemi’almaani?
|
Bi-tahki ’almaani?
|
|
Eu vou tomar chá hoje.
|
Mish ha-shrab shay ’innaharda.
|
Ma ha-shrab shay ’alyom.
|
|
Carro
|
‘Arabeyya
|
Sayyarah
|
|
Voce
quer tomar chá?
|
‘Ayez teshrab shay?
|
Bidaktashrab shay?
|
|
Variação fonológica dentro dos Dialetos
|
|||
PORTUGUES
|
ARABE MODERNO
PADRAO |
ARABE EGIPCIO
|
ARABE SÍRIO
|
Camelo
|
Jamal
|
Gamal
|
Zhamal
|
café
|
Qahwa
|
’Ahwa
|
’Ahwe (see below)
|
Ele
disse
|
Qaala
|
’Aal
|
’Aal
|
Eu
vou tomar café.
|
Ha-shrab ’ahwa.
|
Ha-shrab ’ahwe.
|
I am going to drink coffee.
|
Uma
grande cidade.
|
Madeena kebeera
|
Madeene kabeere
|
A big city
|
Tempo presente nos dialetos
Ao contrário do Inglês e o árabe moderno padrão, o tempo presente é indicado nos dialetos por um prefixo anexado a um verbo conjugado de forma adequada:Uma das principais características de todos os dialetos árabes é abandonar o sistema flexional e declinável tradicional no presente, passado e futuro.Passado nos dialetos
O tempo passado é expresso adicionando um final apropriado para a raiz verbal. Ao contrário do tempo presente, isso não envolve a adição de um prefixo para o verbo.Expressando o Futuro
O futuro é expresso nos dialetos árabes usando uma variação do prefixo / ha /. Egípcio e sirio árabe tendem a usar o mesmo prefixo, ou seja, / ha /.Variação lexical dentro dos Dialetos
Uma das áreas que mostra a maior variação nos dialetos são as palavras de pergunta.
No entanto, não apenas palavras interrogativas e advérbios tendem a variar entre os dialetos. Mesmo verbos, substantivos e prefixos negação pode variar.Além disso, a expressão de querer algo varia.Variação fonológica dentro dos Dialetos
Todos os dialetos mostram alguma variação fonológica do árabe moderno padrão. Isto é especialmente verdadeiro com / j / como em / zawja / "esposa". Árabe egípcio pronuncia-o como / g / como em "gato", enquanto árabe sírio pronuncia-o como / zh / devido à possível influência do francês. Além disso, ambos os dialetos pronunciam a letra árabe ق como / '/ (ou uma parada da glote como no Inglês "uh-oh").
Em árabe coloquial, pode omitir os pronomes como muitas vezes é claro pelo contexto que está a ser referido. No entanto, o pronome pode ser, e geralmente é, adicionado para dar ênfase ou para deixar bem claro que está sendo abordado. Isto é usado para ambos os estilos formais e informais de fala.Uma característica especial do árabe sírio
O árabe sirio, tem uma característica especial que linguistas fonologicos chamam imaalah. Isso envolve o / a / (geralmente no final de substantivos e adjetivos femininos) sendo pronunciado como / e /. Árabe egípcio não tem esse recurso.
Assinar:
Postagens (Atom)
POSTAGENS
ALEXANDRIA
(8)
AMORREUS
(1)
ÁRABE EGÍPCIO
(30)
ÁRABE PADRÃO COM AUDIO
(75)
ARÁBIA SAUDITA
(3)
ARQUITETURA ÁRABE
(5)
ARTE
(19)
ASSÍRIA
(1)
ASTROLOGIA
(7)
BABILONIA
(2)
BAHRAIN
(2)
BIOGRAFIAS
(1)
CALIGRAFIA ÁRABE
(6)
CANAÃ
(1)
CIVILIZAÇÕES ANTIGAS
(18)
CULINÁRIA ÁRABE
(12)
CULTURA
(4)
CULTURA ÁRABE
(27)
CULTURA EGÍPCIA
(3)
DUBAI
(5)
EGITO
(11)
EGITO ANTIGO
(20)
EMIRADOS ÁRABES
(10)
ESCRITA ÁRABE
(11)
EXPRESSÕES DE AMOR EM ÁRABE
(20)
EXPRESSÕES EM ÁRABE
(34)
EXPRESSÕES EM ÁRABE EGÍPCIO
(37)
FENÍCIA
(1)
GIBRAN KHALIL
(2)
GRAMÁTICA ÁRABE
(25)
HISTÓRIA
(21)
HISTÓRIA GERAL ÁRABE
(11)
HITITAS
(1)
ISLAM
(17)
ISRAEL
(2)
JORDANIA
(2)
LÍNGUA ÁRABE
(29)
LITERATURA ÁRABE
(6)
LUXOR E ASSUAN
(1)
MESOPOTAMIA
(4)
MÚSICA ÁRABE
(37)
NILO
(1)
NIZAR QABANI
(1)
OMAN
(2)
PALESTINA
(1)
PROVÉRBIO ARABE
(13)
RAMADAN
(5)
RUMI
(1)
SÍRIA
(3)
TATOO EM ÁRABE
(2)
TUNÍSIA
(1)
TURISMO
(6)
TURISMO NO EGITO
(16)
VÍDEO
(3)
VOCABULÁRIO ÁRABE
(24)
ZODIACO ÁRABE
(5)
Quem escreve
Pós-graduando em Metodologia de Ensino da Língua Inglesa, pesquisadora da cultura e língua árabe, há 10 anos nos Emirados Árabes. E Egito tornou-se minha segunda casa. Aqui posto minhas descobertas sobre o mundo árabe. Ah, e sou mãe do Gabriel, meio egípcio e meio brasileiro. Criss Freitas no Oriente Médio.