*Meus estudos e pesquisas sobre Linguagem.Transliteração, arabização, transcrição ou romanização. Qual a diferença?
Antes de eu explicar cada termo acima, veremos de onde vem o estudo das línguas. A línguística é a área onde as línguas são, digamos a grosso modo, cortadas em finas camadas para poderem ser estudadas.Se procurarmos o significado na Wikipédia achamos o seguinte:"Linguística é a área de estudo científico da Linguagem. É considerado linguista o cientista que se dedica aos estudos a respeito da língua, fala e linguagem. A pesquisa linguística é feita por filósofos e cientistas da linguagem que se preocupam em investigar quais são os desdobramentos e nuances envolvidos na linguagem humana.O jornalista norte-americano Russ Rymer certa vez a definiu ironicamente da seguinte maneira:
Alternativamente, alguns chamam informalmente de linguista a uma pessoa versada ou conhecedora de muitas línguas, embora um termo mais adequado para este fim seja poliglota."
A linguística é a parte do conhecimento mais fortemente debatida no mundo acadêmico. Ela está encharcada com o sangue de poetas, teólogos, filósofos, filólogos, psicólogos, biólogos e neurologistas além de, não importa o quão pouco, qualquer sangue possível de ser extraído de gramáticos. Ainda existem as divisões da Linguística, ainda pela Wikipédia, achamos as divisões assim:Os linguistas dividem o estudo da linguagem em certo número de áreas que são estudadas mais ou menos independentemente. Estas são as divisões mais comuns:
- fonética, o estudo dos diferentes sons empregados em linguagem;
- fonologia, o estudo dos padrões dos sons básicos de uma língua;
- morfologia, o estudo da estrutura interna das palavras;
- sintaxe, o estudo de como a linguagem combina palavras para formar frases gramaticais.
- semântica, podendo ser, por exemplo, formal ou lexical, o estudo dos sentidos das frases e das palavras que a integram;
- lexicologia, o estudo do conjunto das palavras de um idioma, ramo de estudo que contribui para a lexicografia, área de atuação dedicada à elaboração de dicionários, enciclopédias e outras obras que descrevem o uso ou o sentido do léxico;
- terminologia, estudo que se dedica ao conhecimento e análise dos léxicos especializados das ciências e das técnicas;
- estilística, o estudo do estilo na linguagem;
- pragmática, o estudo de como as oralizações são usadas (literalmente, figurativamente ou de quaisquer outras maneiras) nos atos comunicativos;
- filologia é o estudo dos textos e das linguagens antigas.
Mas e daí, o que isso tem a ver com o nosso tema? O que isso tem a ver com estudar árabe?
A minha curiosidade começou quando eu vi o termo "transliteraçao" pela primeira vez. Por isso resolvi pesquisar e descobri algumas curiosidades e até que o termo é usado erroneamente, já explico.
Conceitos Básicos
Há muita confusão em torno termos como transliteração, transcrição, e romanização. É importante entender esses conceitos corretamente. Nas definições abaixo, o nome comum Muhammad, escrito محمد no roteiro árabe, é usado para a ilustração.Por que o árabe é ambíguo?
A escrita árabe é um membro de uma classe de escritas semitas conhecidas como abjads. Uma característica distintiva do abjads em geral, e do árabe em particular, é que as palavras são escritas como uma série de consoantes com pouca ou nenhuma indicação de vogais. Embora acentuação, e algumas consoantes, são usados para indicar as vogais, estes são escassamente utilizado. No seu conjunto, árabe desvocalizado é ambíguo, em alguns casos, altamente ambíguo, o que representa desafios significativos para o processamento de informações em árabe.Por exemplo, as duas letras مو \ mw \ podem, teoricamente, representar 25 legítimas permutações consoantes vogal , como mawa, mawwa, mawi, mawwi, mawu, mawwu, maw, maww, miwa, miwwa.... etc.Um exemplo de uma palavra ambígua desvocalizada é كاتب \ Kaatb \, o que pode representar qualquer uma das sete formas de palavras vocalizadas abaixo:
كاتب / kaatib /
كاتب / kaataba /
كاتب / kaatibin /
كاتب / kaatibun /
كاتب / kaatiba /
كاتب / kaatibi /
كاتب / kaatibu /
A principal razão para essa ambiguidade é que o árabe é uma língua muito flexionada. Inflexão está indicada por alteração dos padrões de vogal, bem como através da adição de vários sufixos, prefixos e clíticos. Um paradigma completo para كاتب / kaatib / "escritor" que criou (para um abrangente projeto de um dicionário Árabe-Inglês ) atinge um total impressionante de 3487 (de um thoeretical 10.541) formas vocalizadas, incluindo formas idênticas de função distinta (chamado sincretismo inflectional) e sentido.
Romanização
A representação de uma língua escrita em uma escrita não-romano, como o chinês ou árabe, no alfabeto romano ou latino. Exemplificando é pegar qualquer palavra em árabe e tentá-la escrever com o nosso alfabeto (latino).Transliteração
Uma representação da escrita de um idioma de origem, utilizando os personagens de outra escrita. Destina-se a representar as letras (grafemas), em vez dos sons (fonemas), do idioma de origem, por um (por vezes múltiplas) caracteres de forma inequívoca. Por exemplo, محمد é transliterado como \ Mhmd \, com cada letra árabe representado de forma inequívoca por um caráter romano, como mostrado abaixo:
Transliteração do nome محمد Letra árabe Forma escrita Transliteraçao Nome da letra م مـ m mim ح حـ H Haa م مـ m mim د ـد d daal
Note-se que o termo transliteração é muitas vezes erroneamente usado no sentido de transcrição, que é muito confusa e deve ser evitado. Em bons sistemas de transliteração há uma correspondência de um-para-um que permite a conversão de ida e volta. Um sistema amplamente utilizado para a transliteração árabe em uma base letra por letra é a excelente transliteração Buckwalter.Transcrição
Uma representação da escrita original de uma linguagem na escrita alvo de uma forma que reflete a pronúncia do original, muitas vezes ignorando grafemas (letra-a-letra) correspondente. Existem três tipos de transcrição:a. Transcrição fonética
Um conjunto de símbolos usados para representar os sons da fala real (fonemas) do idioma de origem, incluindo todos os sons (variantes previsíveis de um fonema). O mais preciso e bem conhecido deles é o alfabeto fonético internacional (IPA). Por exemplo, محمد é transcritas foneticamente como [muħɛ̈mmɛ̈d], uma representação bastante precisa de como esse nome é pronunciado realmente.
b. Transcrição Fonemica
Também chamado de transcrição fonológica, esta é uma notação usada para representar os fonemas da língua de origem (ignorando os sons), de preferência em uma base letra por letra. Por exemplo, محمد é transcrito fonemicamente como / Muhammad /. Um a representa o som /a/, uma unidade abstrata, em vez de o som real (fonema) [ɛ̈].
c. Transcrição Popular
A ortografia convencionalizada muitas vezes inconsistente e concebida por não-nativos (ou mesmo por Arabistas) com um conhecimento superficial da fonologia árabe, que tenta representar aproximadamente a pronúncia do original. Por exemplo, محمد é transcrito em cerca de 200 maneiras diferentes, como Maomé, Maomé, Moohammad, Moohamad, Mohammad, Mohamad, etc.Vocalização
O processo de adicionar automaticamente vogais para paravras árabe devocalizadas. Por exemplo, o unvocalized محمد \ Mhmd \ é vocalizado como مُحَمَّد \ Muham ~ ad \. Observe os quatro sinais diacríticos que foram adicionados na versão vocalizada. Isto é difícil de fazer, mesmo para falantes nativos, a menos que treinou na fonologia árabeArabização
Como utilizado aqui, arabização se refere ao processo de conversão automática de um nome árabe ou não-árabe escrito na escrita nativa Latina, por exemplo, em escrita árabe. Por exemplo, Muhammad → محمد, Jack → جاك, e 埼 玉 (Saitama) → سايتاما.Bibliografia
Wikipedia. (2014). Retrieved from https://pt.wikipedia.org/wiki/Lingu%C3%ADsticaHalpern, J. (2013). The CJK Dictionary Institute. Retrieved from http://www.cjk.org/cjk/arabic/aran.htm

.jpg)
0 Comentários
Atenção!
Todo comentário é moderado antes de ser publicado.