POESIA EGÍPCIA: ALGO PERMANECERÁ ENTRE NÓS DE Farouk Gweedah





Ahlan, amantes árabes! Hoje, estou apresentando um poema de amor muito tocante. Chama-se "Algo permanecerá entre nós" شيء سيبقى بيننا ". O poema foi escrito pelo grande poeta egípcio contemporâneo e escritor Farouk Gweedah فاروق جويدة. Ele é famoso em todo o mundo árabe. Gweedah escreveu um monte de poesia de diferentes tópicos. Seus poemas de amor são muito bonitos com palavras muito delicadas, embora eles refletem essa agonia e sofrimento do poeta e amante. O poema é recitado  por:محمد الكردي  Mohammad Alkurdi, ele tem vários vídeos com recitações lindas.

 

Vídeo feito especialmente para esse site, sem fins lucrativos.


شــيءٌ ســَــيــَــبــقــى بــَــيــْــنــَــنــا
Algo permanecerá entre nós
Something will remain between us


أريــحــيــنــي عــلــى صــدركِ
deixe-me descansar em seu peito
Let me rest on your chest

لأنــي مــتــعــب مــثــلــكِ
 porque estou cansado assim como você
Because I am tried just like you

دعــي اِســمــي و عــنــوانــي و مــاذا كــنــتُ
Deixei meu nome, meu endereço e o que eu era
Let away my name, my address and what I was

ســنــيــنُ الــعــمــر تــخــنــقــهــا دروبُ الــصــمــتِ
os anos da minha vida estão estrangulados pelas rotas do silência
The years of my life are strangle by silence routes

و جــئــتُ إلــيــكِ لا أدري لــمــاذا جــئــتُ
E eu vim para você sem saber por quê
And I came to you not knowing why

فــخــلــفَ الــبــابِ أمــطــارٌ تــطــاردنــي
por trás da porta, chuvas me perseguem
Behind the door, rains are chasing me

شــتــاءٌ قــاتــمُ الأنــفــاسِ يــخــنــقــنــي
Um inverno com respiraçoes escuras está sufocando-me
A winter with dark breaths is strangling me

و أقــدامٌ بــلــونِ الــلــيــلِ تــســحــقــنــي
E pés com cores noturnas are esmagando-me
And feet with night colors are smashing me

و لــيــس لــديّ أحــبــابٌ
E nçao tenho amantes
And I have no lovers

و لا بــيــتٌ لــيــؤويــنــي مــن الــطــوفــان
ou uma casa para abrigar-me da enchente
Nor a house to shelter me from the flood

و جــئــتُ إلــيــكِ تــحــمــلــنــي
E vim para você carregado pelos
And I came to you borne by

ريــاحُ الــشــكّ .. لــلإيــمــانِ
ventos da dúvida... por fé
The winds of doubt .. for faith

فــهــَــلْ أرتــاحُ بــعــض الــوقــت فــي عــيــنــيــكِ
?Então, posso descansar por enquanto nos seus olhos
So, can I rest for a while in your eyes?

أَمْ أمــضــي مــع الأحــزان
?Ou devo ir com dores
Or shall I go with sorrows?

و هــَــلْ فــي الــنــاس مــَــنْ يــُــعــطــي
Existe alguém que dê
Is there anyone who gives

بــلا ثــمــنٍ  .. بــلا دَيــْــنٍ .. بــلا مــيــزانِ؟ 
sem preço... sem um débito... sem medidas
Without  price .. without a debt .. without scales?

أريــحــيــنــي عــلــى صــدركِ 
Deixe-me descansar nos seu peito
Let me rest on your chest

لأنــي مــتــعــبٌ مــثــلــكِ 
Porque estou cansado assim como você
Because I am tired just like you

غــدًا نــمــضــي كــمــا جــئــنــا ..
Amanhã, devemos ir do jeito que viemos 
Tomorrow, we shall go as we came

و قــد نــنــســى بــريــقَ الــضــوءِ و الألــوانِ 
E poderemos esquecer o brilho da luz e das cores
And we may forget the brightness of light and colors

و قــد نــنــســى اِمــتــهــانَ الــســجــنِ و الــســجــَّــانِ .. 
Poderemos esquecer a humilhação da prisão e do guarda da prisão
We might forget the humiliation of the prison and the prison guard

و قــد نــهــفــو إلــى زمــنٍ بــلا عــنــوانِ  
E nós podemos permanecer por longo tempo sem endereço
And we may long for a time with no address

و قــد نــنــســى و قــد نــنــســى 
Poderemos esquecer e esquecer
We might forget and forget

فــلا يــبــقــى لــنــا شــيءٌ لــنــذكــرهُ مــع الــنــســيــانِ 
De modo que nada resta para ser lembrado com o esquecimento
So that nothing remains to be remembered with forgetting

و يــكــفــي أنــنــا يــومــًا .. تــلاقــيــنــا بــلا اِســتــئــذانِ 
 E basta que nós - algum dia - tivéssemos nos encontrado sem uma permissão
And it is enough that we – someday- had met without a permission

زمــانُ الــقــهـــرِ عــَــلــّــمــَــنــا 
A era da supressçao tem nos ensinado
The age of suppression has taught us

بــأنَّ الــحــُــبَّ ســُــلــطــانٌ بــلا أوْطـــانِ .. 
Que o amor é um sultão sem casa
That love is a Sultan with no home

و أنَّ مــَــمــَــالــكَ الــعــشــّــاق أطــلالٌ
E que os reinos dos amantes são apenas ruínas 
And that the lovers’ kingdoms are just ruins

و أضــرحــةٌ مــِــنَ الــحــرمــَــانِ 
E túmulos feitos de privação 
And tombs made of deprivation

و أنَّ بــحــارَنــَــا صــارت بــلا شــُـــطــْـــآنِ .. 
E que nossos mares têm ficado sem as margens
And that our seas turned with no shores

و لــيــسَ الآنَ يــعــنــيــنــا .. 
E agora não nos importamos
And now we do not care

إذا مــَــا طــالــت الأيــَّـــامُ 
E se os dias são longos
Whether the days are long

أمْ جــنــحــتْ مــع الــطــوفــانِ .. 
Ou se eles vão com as cheias
Or whether they go with the flood

فــيــكــفــي أنــنــا يــومــًا تــمــردنــا عــلــى الأحــزانِ 
 Basta que nós - algum dia - tivéssemos rejeitado as tristezas
It is enough that we – someday – had rejected the sorrows

و عــِــشــْــنــا الــعــمــرَ ســَــاعــَــاتٍ 
E vivido nossas vidas por horas
And lived our life for hours

فــلــَــمْ نــقــبــض لــهــا ثــمــنــًا
E não fossemos pagos
And we were not paid

و لــَــمْ نــدفــع لــهــا دَيــْـــنـــًا .. 
E não tivessemos pago dívidas 
And we paid no debt

و لــَــمْ نــحــســبْ مــشــاعــِــرَنــا 
 E não calculássemos nossos sentimentos
And We did not calculate our feelings

كــَــكــُــلّ الــنــَّــاسِ .. فــي الــمــيــزانِ 
Como todas as pessoas... em todas as balanças
Like all people .. on the scales

*****




Crédito:

Poema do poeta egípcio:
فــاروق جــويــدة Farouk Gweedah

 

Título:
شــيءٌ ســيــبــقــى بــيــنــنــا
Algo permanecerá entre nós

Narração feita por:
محمد الكردي  Mohammad Alkurdi

Tradução em Inglês :
Faisal Transparent Language
Tradução em Português:

 

Cris Freitas
www.universoarabe.com


Aprecie sem moderaçao. Por favor, compartilhe e comente!

Cris Freitas


Postar um comentário

2 Comentários

Atenção!
Todo comentário é moderado antes de ser publicado.